CPR – 心肺蘇生術 (Cardiopulmonary Resuscitation)

スラングの由来、語源、成り立ち

CPRの由来や語源については諸説あります。一説には、心臓停止時に行われる手当ての一つである「胸骨圧迫(Cardiac Pulmonary Resuscitation)」が略されたものだと言われています。また、別の説では、1950年代にアメリカの医師が開発した「心臓マッサージ」と「人工呼吸」を組み合わせた手技を指す「Cardio-Pulmonary Resuscitation」が略されたものだとされています。いずれにせよ、CPRは命を救うために重要な手技であり、正しい知識と技術を持った人々によって実践されることが求められています。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I learned CPR in case of emergency situations.
(緊急事態に備えてCPRを学びました。)

2. The lifeguard performed CPR on the drowning swimmer.
(ライフガードは溺れている泳ぎ手にCPRを行いました。)

3. CPR can help maintain blood flow and oxygenation to the brain during cardiac arrest.
(心停止時にCPRは脳への血流と酸素供給を維持するのに役立ちます。)

4. The doctor instructed the nurse to administer CPR to the patient in respiratory distress.
(医師は呼吸困難の患者にCPRを行うよう看護師に指示しました。)

5. It’s important to know how to perform CPR properly to increase the chances of saving a life.
(命を救う可能性を高めるために、CPRを正しく行う方法を知ることが重要です。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Grey’s Anatomy – グレイズ・アナトミー
  このドラマでは、医療現場での様々な出来事が描かれています。CPRは、心停止や呼吸停止などの緊急事態が発生した際に、医療スタッフが行う基本的な処置の一つとして頻繁に登場します。例えば、シーズン2のエピソード17では、主人公のメレディスが心停止した患者のCPRを行うシーンがあります。

2. The Office – ジ・オフィス
  このコメディドラマでは、架空の会社のオフィスで働く社員たちの日常が描かれます。シーズン5のエピソード14では、主人公のマイケルがCPRのトレーニングを受けるシーンがあります。彼は、トレーニング用の人形に対してCPRを行うことになりますが、その様子は非常に滑稽で笑いを誘います。

3. Breaking Bad – ブレイキング・バッド
  このドラマは、元高校化学教師が麻薬製造業に手を染める姿を描いた作品です。シーズン2のエピソード4では、主人公のウォルターがCPRを行うシーンがあります。彼の相棒であるジェシーが意識を失い、心肺停止状態に陥ったため、ウォルターがCPRを行って彼を救います。

4. ER – 救命医ハンク
  このドラマは、シカゴの緊急救命医療センターで働く医療スタッフたちの活躍を描いた作品です。CPRは、このドラマでも頻繁に登場します。例えば、シーズン1のエピソード1では、主人公のドクター・グリーンが心停止した患者のCPRを行うシーンがあります。彼は、チームメイトたちと協力して患者を救おうと奮闘します。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

CPR、つまり心肺蘇生法。響きは重々しいですが、意外と口語でも耳にする機会は少なくありません。もちろん医療現場や救急救命の講習会が主な舞台ですが、映画やドラマの影響もあって、日常会話に「CPR」という単語が顔を出すことも。”I learned CPR in case of emergency situations.” なんて言い方は、備えあれば憂いなし、という真面目さをアピールするのにうってつけです。

では、なぜ “Cardiopulmonary Resuscitation” という長ったらしい言葉ではなく、”CPR” が使われるのでしょうか?それはズバリ、簡潔さです。緊急時、一刻を争う状況で、いちいちフルネームを言っている暇はありません。”CPR, stat!” (CPR、至急!) なんて具合に、緊迫感を伝えるには略称が最適なのです。また、”CPR” には、どこか「頼もしさ」が込められているように感じます。”Hang in there!” (頑張って!)と励ますように、”We’re gonna do CPR.” (CPRをします)と伝えることで、安心感を与えられる、そんなニュアンスも含まれているのかもしれません。似たような医療スラングとしては、”crash cart” (救急カート) や “code blue” (緊急事態発生) などがあります。どれも、現場のスピード感とシリアスさを物語る言葉たちです。さらに、”on the mend” (回復に向かっている) のような表現と組み合わせて、状況を説明するのにも役立ちます。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました