裁判スラング Homicide: 殺人

Homicide: 殺人

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

Homicideの語源については諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He was charged with homicide after the victim’s body was found in his backyard. (彼は被害者の遺体が彼の裏庭で見つかった後、殺人罪で起訴された。)
2. The detective was determined to solve the homicide case, no matter how long it took. (探偵は、どれだけ時間がかかろうとも、殺人事件を解決する決意をしていた。)
3. The suspect confessed to the homicide during the police interrogation. (容疑者は、警察の尋問中に殺人を自白した。)
4. The victim’s family was devastated by the news of the homicide. (被害者の家族は、殺人のニュースによって打ちのめされた。)
5. The prosecutor presented strong evidence linking the defendant to the homicide. (検察官は、被告人と殺人事件を結びつける強力な証拠を提示した。)

聞く 裁判 今だけ無料

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Law & Order: Special Victims Unit” – 殺人事件の捜査を描いた刑事ドラマで、犠牲者が発見された場面や犯人が逮捕された場面で「homicide」という言葉が使われる。

2. “The Killing” – 殺人事件を追う刑事たちの活躍を描いたドラマで、犠牲者の遺体が発見された場面や犯人が特定された場面で「homicide」という言葉が使われる。

3. “CSI: Crime Scene Investigation” – 犯罪現場の証拠を分析する科学捜査ドラマで、殺人事件が発生した場面や犯人が特定された場面で「homicide」という言葉が使われる。

4. “The Sopranos” – マフィアの世界を描いたドラマで、殺人が頻繁に起こるシーンで「homicide」という言葉が使われる。

5. “Dexter” – シリアルキラーを描いたドラマで、主人公が殺人を犯すシーンで「homicide」という言葉が使われる。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

Homicideという言葉は、法廷ドラマやニュースで耳にする機会が多いでしょう。しかし、日常会話で「homicide」を連発するのは、ちょっとばかり「extra(大げさ)」かもしれません。ネイティブスピーカーは、もっとカジュアルな状況では「murder」や「killing」といった言葉を選びます。例えば、「He totally offed him!(マジで彼、殺っちゃったよ!)」のような表現も。これはかなりインフォーマルな言い方ですが。

Homicideは、あくまで法的な文脈、例えば警察の報告書や裁判などで用いられる、冷静で客観的な響きを持つ言葉です。つまり、感情的な色合いを極力排除したい場合に最適なのです。言い換えれば、”Homicide”を使う状況は、私たちが「That’s so fetch!(それ超イケてる!)」と気軽にはしゃぐのとは対極にあるわけです。また、”Homicide”は、”manslaughter(故殺)”や” justifiable homicide(正当防衛殺人)”など、様々な状況を含む包括的な表現でもあります。もしあなたが事件について話す時に、詳細が不明確な場合は、安易に”murder”を使わず、”homicide”を選択するのが無難でしょう。「Bust a cap(銃をぶっ放す)」みたいなワイルドな状況と対照的に、冷静さを保つのが大人の対応ってもんです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました