Parole: 仮釈放
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
仮釈放という言葉は、英語の「parole」に由来しています。この言葉は、元々はフランス語の「parole d’honneur(名誉の言葉)」から来ており、軍事用語として使われていました。その後、アメリカ合衆国で刑務所の制度として導入され、現在では刑務所から一定期間釈放される制度を指す言葉として広く使われています。ただし、この言葉の起源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Orange is the New Black」
このドラマでは、主人公のパイパーが刑務所で服役している間に、仮釈放の審査を受けるシーンがあります。彼女は、仮釈放が認められるかどうかについて不安を抱えながら、審査官と面接を行います。
2. 映画「The Shawshank Redemption」
この映画では、主人公のアンディが冤罪で刑務所に収監されている間に、仮釈放の申請を行います。彼は、自分が無実であることを証明するために、刑務所内で様々な努力を重ねます。最終的に、彼は仮釈放が認められ、自由を手に入れます。
3. ドラマ「Breaking Bad」
このドラマでは、主人公のウォルターが、刑務所に収監されている間に、仮釈放の申請を行います。彼は、自分が癌で余命が短いことを理由に、仮釈放を求めます。しかし、彼の過去の犯罪行為が明るみに出てしまい、仮釈放が認められないことになります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Parole」…日本語では「仮釈放」と訳されますが、単なる制度の説明だけでは、この言葉が持つ重みを伝えきれません。元々フランス語の「parole d’honneur」、つまり「名誉にかけての約束」に由来するこの言葉は、現代英語においては、自由への切実な願いと、社会への再統合における試練の両方を内包しているのです。特に、法廷ドラマなんかを見ていると、”He’s up for parole next month.”(彼、来月仮釈放の審査だ)というセリフを耳にすることがあります。これは単なる事実の伝達ではなく、登場人物たちの複雑な感情、希望、そして不安を象徴していると言えるでしょう。
例えば、”screw up”(しくじる)と再び刑務所に戻るのではないかという恐怖、”get out of jail free card”(お咎めなし)のように簡単に社会復帰できるわけではない現実、そして、”tough break”(ひどい仕打ち)だと感じながらも、自らの過ちを償い、新たな人生を歩もうとする決意。これらの感情が、この「Parole」という言葉に凝縮されているのです。さらに、Parole Board(仮釈放委員会)のメンバーたちがどのような判断を下すのか、関係者は皆、”on pins and needles”(気が気でない)状態でその決定を待つことになります。このスラングの背後には、単なる法的用語を超えた、人間ドラマが潜んでいるのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓コーチェラ2023出演 Hot Since 82 の代表曲やメンバーは?
英語スラング「AFV」の意味と解説|テレビ番組名
英語スラング「bloop」の意味と解説|スポーツのスラング













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント