Hung jury: 小陪審による決着不可能な事件
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
「Hung jury」の語源については諸説あります。一説には、古い英語で「hung」は「止まった」という意味があり、陪審員たちが意見が分かれて決着がつかない状態を表現したものとされています。また、別の説では、陪審員たちが食事や宿泊などの費用を支払われることから、長引く裁判が経済的負担になることを示すために使われたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 「12人の怒れる男」(映画)- 小陪審による決着不可能な殺人事件をめぐる審議のシーンで使用されている。
2. 「グッド・ワイフ」(ドラマ)- 小陪審による決着不可能な詐欺事件をめぐる法廷のシーンで使用されている。
3. 「サイレント・オブジェクト」(映画)- 小陪審による決着不可能な性的暴行事件をめぐる法廷のシーンで使用されている。
4. 「ブレイキング・バッド」(ドラマ)- 小陪審による決着不可能な麻薬取引事件をめぐる法廷のシーンで使用されている。
5. 「マーダー・ミステリー」(映画)- 小陪審による決着不可能な殺人事件をめぐる法廷のシーンで使用されている。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Hung jury」、日本語では「小陪審による決着不可能な事件」と訳されますが、これは単に「意見が割れた」以上の意味を持ちます。法廷ドラマでよく耳にする表現ですが、ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、そこには一種の諦めやフラストレーションが込められていることが多いのです。裁判が膠着状態に陥り、時間も費用も無駄になる、まさに「a total drag(マジ最悪)」な状況を表しています。
類語としては「deadlocked jury」がありますが、「hung jury」の方がより口語的で、感情的なニュアンスを含んでいます。「Deadlocked」は単に意見が分かれている状態を指すのに対し、「hung jury」は、その膠着状態がいかに「a pain in the neck(厄介なこと)」であるかを強調します。さらに、裁判が長引くことで、関係者全員が「burned out(疲れ果てる)」してしまうことも示唆しているのです。つまり、「hung jury」は単なる法的用語ではなく、裁判制度の不完全さに対する一種の皮肉、または「a bummer(がっかり)」な状況に対する嘆きとも言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント