Walk: 無罪判決
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
「Walk」の英語スラングでの「無罪判決」の起源や語源については諸説あります。一説には、裁判所から出廷した被告人が自由の身となり、歩いて帰ることができることから「walk」という言葉が使われるようになったとされています。また、判決が出る前に被告人が裁判所の外に出てしまい、その後無罪判決が出た場合にも「walk」という言葉が使われることがあるとされています。しかし、正確な起源や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. The Shawshank Redemption(ショーシャンクの空に)- 主人公が冤罪で投獄されているシーンで使用されています。彼は無実を訴え続け、最終的に無罪判決を勝ち取ります。
2. Making a Murderer(メイキング・ア・マーダラー)- このドキュメンタリーシリーズは、スティーブン・アベリーが冤罪で投獄された事件を追跡しています。彼は最終的に無罪判決を勝ち取りますが、その後再び逮捕されます。
3. The Hurricane(ハリケーン・カーター)- この映画は、ボクサーのルービン・カーターが冤罪で投獄された事件を描いています。彼は最終的に無罪判決を勝ち取ります。
4. The Innocence Project(イノセンス・プロジェクト)- このドキュメンタリーシリーズは、冤罪で投獄された人々を救うために活動する弁護士たちを追跡しています。彼らは無罪判決を勝ち取るために闘います。
5. The People v. O.J. Simpson(アメリカン・クライム・ストーリー:The People v. O.J. Simpson)- このドラマは、O.J.シンプソンが殺人罪で起訴された事件を描いています。彼は無罪判決を勝ち取りますが、事件は大きな社会問題となります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Walk”が無罪判決を意味するスラングとして使われる背景には、自由への渇望と、司法制度に対するある種の皮肉が込められているのかもしれません。裁判を終え、晴れて”walk free”となる様子は、文字通り「歩いて自由になる」イメージと重なります。特に、冤罪の疑いが強い事件や、証拠不十分なケースで使われると、安堵感とともに、システムへの不信感が滲み出ることも。例えば、”He got off scot-free, a complete walk!”のように使えば、本当に無罪放免になったのか、それとも何か裏があるのか、聞き手は勘ぐってしまうでしょう。
このスラングが持つニュアンスは、単なる無罪判決よりもずっと複雑です。他の類語、例えば”acquittal”は、よりフォーマルで客観的な響きがあります。しかし、”walk”はもっとカジュアルで、時には皮肉っぽく、感情的な響きを帯びます。事件が大きく報道された場合、”He walked”という一言は、まるでゴシップ記事の見出しのように、人々の間で様々な憶測を呼ぶ可能性を秘めています。まさに、”That’s messed up!”と言いたくなるような状況でこそ、このスラングは真価を発揮するのかもしれません。また、”walk it off”(なかったことにする)というイディオムが、このスラングの背後に潜む、司法制度への諦めや不信感を象徴しているとも言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント