裁判スラング Kangaroo court: 公正な審理がされない場所や状況

Kangaroo court: 公正な審理がされない場所や状況

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

Kangaroo courtの起源や語源については諸説あります。一説には、19世紀のアメリカ西部で、野生のカンガルーが裁判をするような不公正な裁判が行われたことから、この言葉が生まれたとされています。また、別の説では、カンガルーが跳ね回るように、裁判が乱暴で不公正なものであることを表現したものとされています。しかし、正確な起源や語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The employees felt like they were in a kangaroo court when the boss accused them of stealing without any evidence. (従業員たちは、証拠もないのに上司に盗みを疑われたとき、公正な審理がされない場所にいるような気がした。)
2. The defendant knew he wouldn’t get a fair trial in that small town, where the judge and jury were all related to the victim. It was a complete kangaroo court. (被告人は、裁判官や陪審員が被害者と関係がある小さな町では公正な審理を受けられないことを知っていた。完全な公正な審理がされない場所だった。)
3. The student council’s decision to expel the student without giving him a chance to defend himself was a clear example of a kangaroo court. (生徒会が、自己防衛の機会を与えずに生徒を退学にする決定をしたことは、公正な審理がされない場所の明らかな例であった。)
4. The media’s coverage of the celebrity’s trial was so biased that it felt like a kangaroo court. (有名人の裁判に対するメディアの報道は、偏向しているため、公正な審理がされない場所のように感じられた。)
5. The political opposition claimed that the government’s investigation into their activities was a kangaroo court designed to silence dissent. (政治的な反対派は、政府の彼らの活動に対する調査は、異論を抑えるために設計された公正な審理がされない場所だと主張した。)

聞く 裁判 今だけ無料

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「Suits」- Kangaroo courtは、法律事務所内での内部審査会で使用されます。この場合、公正な審理がされず、被告人は有罪判決を受ける可能性が高いとされています。

2. 映画「12人の怒れる男」- Kangaroo courtは、陪審員たちが自分たちの偏見や先入観に基づいて被告人を有罪にする場面で使用されます。この場合、陪審員たちは公正な審理を行わず、被告人に対して不当な判決を下すことがあります。

3. ドラマ「Breaking Bad」- Kangaroo courtは、ドラッグカルテル内での裁判で使用されます。この場合、被告人は裁判官や陪審員によって選ばれ、公正な審理が行われないことがあります。

4. 映画「トゥルーマン・ショー」- Kangaroo courtは、トゥルーマンが番組内で裁かれる場面で使用されます。この場合、裁判官や陪審員は番組のスタッフであり、公正な審理が行われないことがあります。

5. ドラマ「オレンジ・イズ・ニュー・ブラック」- Kangaroo courtは、刑務所内での裁判で使用されます。この場合、被告人は刑務所の仲間たちによって選ばれ、公正な審理が行われないことがあります。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Kangaroo court”というスラングは、単なる「不公正な裁判」以上の意味を含みます。これは、正当な手続きや証拠を無視した、まるでカンガルーが跳ね回るようなめちゃくちゃな状況を指します。それは、まるで誰かが”throwing shade”(陰口をたたく)ように、裏でこそこそと進められる、茶番劇に近いものです。例えば、会社の上司が特定の社員を”scapegoat”(スケープゴート、身代わり)にしようと、ろくに証拠もないのに厳しく追求する場面。まさに”kangaroo court”そのものです。

この言葉が持つニュアンスは、単に不公正であるだけでなく、「見せかけだけの正義」を装っている点にあります。それは、誰かを”bashing”(叩き潰す)ために、形式だけ整えられた、非常に悪質な状況を指します。類語としては”mock trial”(模擬裁判)がありますが、これは教育的な目的で行われる場合もあり、必ずしもネガティブな意味合いを持ちません。しかし、”kangaroo court”は常に否定的な意味合いで使用され、その場の権力者によって恣意的に操作されている状況を示唆します。だからこそ、ネイティブはこの言葉を使う時、強い憤りや諦めといった感情を込めるのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました