Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.:「一度騙されたらあなたの責任、二度騙されたら私の責任」という意味です。つまり、同じ失敗を繰り返すことは自分自身の責任であり、それ以上の被害を受けることは自分自身の責任であるということを示しています。

意味

英語のことわざである
”Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.”
▷▷▷
「一度騙されたらあなたの責任、二度騙されたら私の責任」という意味です。つまり、同じ失敗を繰り返すことは自分自身の責任であり、それ以上の被害を受けることは自分自身の責任であるということを示しています。

解説

「Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.」ということわざは、「一度だまされたらあなたの責任、二度だまされたら私の責任」という意味があります。つまり、一度だまされたら相手に責任があるが、同じことを二度も繰り返された場合は自分自身に責任があるということです。このことわざは、人々が同じ過ちを繰り返さないように注意を促すために使われます。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.」ということわざは、英語圏でよく使われるもので、直訳すると「一度騙されたら、あなたに恥をかかせられる。二度騙されたら、私に恥をかかせる。」となります。このことわざの起源については諸説あり、正確な由来は不明です。一説には、アメリカの政治家であるジョージ・W・ブッシュが2002年に使用したことで広く知られるようになったとされていますが、それ以前から存在していたという説もあります。また、同様の表現が古代ローマの哲学者セネカによって用いられていたという説もあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I lent my friend money last year and he promised to pay me back, but he never did. When he asked to borrow money again this year, I remembered the saying “Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me” and decided not to lend him any more money.
和訳:去年友達にお金を貸して、返すと約束されたけど返ってこなかった。今年またお金を借りに来た時、”Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me”ということわざを思い出して、もうお金を貸さないことにした。

2. The company had a history of making false promises to its employees, but many of them continued to believe the company’s promises. When the company announced another round of layoffs, some employees realized that they had been fooled again and remembered the saying “Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.”
和訳:その会社は従業員に嘘の約束を繰り返してきたが、多くの従業員は会社の約束を信じ続けていた。会社が再びレイオフを発表した時、一部の従業員は再び騙されたことに気づき、”Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me”ということわざを思い出した。

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました