意味
英語の慣用句である”Up the creek”
▷▷▷
「困難な状況に陥っている」という意味です。
解説
「Up the creek」というイディオムは、「困難な状況に陥っている」という意味を持ちます。直訳すると「川を remasu」ということになりますが、実際には「川を上っている」という意味ではなく、困難な状況に陥っていることを表現しています。例えば、「I lost my job and now I’m up the creek」という文は、「私は仕事を失い、今は困難な状況に陥っている」という意味になります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Up the creek」というイディオムは、「困難な状況に陥る」という意味を持ちます。このイディオムは、アメリカ合衆国の南部で生まれたとされています。南部の河川はしばしば急流や急な曲がり角があり、船が進むのが困難な場合がありました。そのため、船が川を遡ることができなくなると、船は「up the creek(川を遡ることができない)」と表現されました。この表現は、船が進めない状況に陥ることから、現在では「困難な状況に陥る」という意味で使われるようになりました。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Up the creek without a paddle”。パドル(櫂)なしで小川を遡る、想像するだけで絶望的な状況です。単に”in trouble”と言うよりも、もっと深刻で、自力での脱出がほぼ不可能に近い状態を指します。例えば、試験前日に教科書をなくしてしまった学生は、まさに “up the creek” でしょう。もっとカジュアルに言うなら、”screwed”に近いかもしれません。しかし、”screwed”よりも、運命に翻弄されている、どうしようもない状況に陥っているというニュアンスが強いのが特徴です。
このイディオムが持つ「自力でどうにもならない」というニュアンスは、まさにアメリカ開拓時代のフロンティア精神とは対照的です。パドルを失う、それは開拓者にとって、文字通り死活問題でした。だからこそ、この言葉は、単なる「ピンチ」ではなく、「詰み」に近い状況を表すのです。そして、この状況をさらに悪化させるのが、状況に対する当事者の無策、あるいは無能さです。例えば、”to be toast”(もう終わりだ)というスラングも似たような絶望感を表しますが、こちらはより即時的な危機を意味します。 “Up the creek”は、徐々に追い詰められていくような、時間経過とともに悪化していく状況を示唆しているのです。現代では、 “left high and dry” (見捨てられた)に近い感覚かもしれません。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント