意味
英語の慣用句である”to cut corners”
▷▷▷
手抜きをする、妥協する、省略する。
解説
「to cut corners」というイディオムは、物事を急いで手抜きをして、時間やお金を節約することを意味します。つまり、正しい方法や手順を省略して、簡単な方法で問題を解決しようとすることです。しかし、この方法は品質や安全性に影響を与えることがあり、時には問題を悪化させることもあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「to cut corners」というイディオムは、仕事やプロジェクトなどで、正しい手順や方法を省略して、時間やコストを節約することを意味します。このイディオムは、元々、自動車レースの世界で使われていた言葉で、コーナーを曲がる際に、正しいラインを取らずに、コースを切り取って曲がることを指していました。この方法は、時間を短縮することができますが、危険であり、レースのルールに違反することになります。そのため、「to cut corners」は、正しい手順を省略して、短期的な利益を追求することが、長期的には問題を引き起こすことを示す表現として使われるようになりました。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“To cut corners”。直訳すれば「角を切り取る」。この表現が「手抜きをする」という意味になる背景には、合理主義と効率を重んじる文化が見え隠れします。例えば、予算がカツカツなプロジェクトで、クライアントに「品質を落とさずにコストを抑えてくれ」とpressureをかけられたら、誰もが一度は“cut corners”することを考えるでしょう。しかし、それは単なるcheap outなのか、それともクリエイティブな解決策なのか? ここにネイティブスピーカーの微妙なニュアンスの読み取りが求められます。
類似表現として“skimp on”や“slack off”がありますが、“cut corners”は、特にビジネスやプロジェクトにおいて、意図的に品質を落とすニュアンスが強いと言えます。“skimp on”は単純に「出し惜しむ」ことを意味し、“slack off”は「手を抜く、怠ける」という、より個人的な怠慢を指すことが多いです。つまり、“cut corners”は、組織的な判断として、ある種の割り切りを持って行われる行為なのです。そして、その裏には「バレなければOK」というsketchyな考え方が潜んでいることも少なくありません。しかし、最終的な責任は誰が取るのか? 常に自問自答する必要があります。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント