Salt of the earth:「塩のように価値がある」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Salt of the earth”
▷▷▷
「塩のように価値がある」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Salt of the earth」というイディオムは、非常に価値のある人や、社会的に貢献する人を表現する言葉です。この表現は、塩が食品に欠かせないように、その人が社会にとって欠かせない存在であることを表しています。また、この表現は、謙虚で誠実な人を表すこともあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Salt of the earth」というイディオムは、地球の塩という意味で、人々の中で最も価値のあるもの、最も価値のある人々を指します。このイディオムは、キリスト教の聖書の中で使用されており、イエス・キリストが弟子たちに「あなたがたは地の塩である」と語ったことに由来しています。この言葉は、人々が社会において重要な役割を果たすことを示しています。また、このイディオムは、謙虚で誠実であり、他人のために尽力する人々を表すためにも使用されます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. He may not be the most talented player on the team, but he’s the salt of the earth and always gives 110%. (彼はチームで最も才能があるわけではないかもしれませんが、彼は地に足のついた人で、常に全力を尽くします。)
2. My grandfather was a true salt of the earth, always willing to lend a helping hand to anyone in need. (私の祖父は本当の地に足のついた人で、いつでも必要な人に手を貸すことができました。)
3. The small town was full of salt of the earth people who valued hard work and honesty above all else. (その小さな町は、努力と誠実さを最も重視する地に足のついた人々でいっぱいでした。)
4. Despite his wealth and success, he never forgot his roots and remained a salt of the earth person. (彼は富と成功を手にしていましたが、自分のルーツを忘れず、地に足のついた人のままでした。)
5. The volunteers who came to help after the natural disaster were the salt of the earth, working tirelessly to provide aid to those in need. (自然災害の後に来たボランティアたちは、地に足のついた人で、必要な人々に援助を提供するために疲れ知らずで働いていました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました