意味
英語の慣用句である”Up to par”
▷▷▷
「十分に優れている」という意味です。
解説
「Up to par」というイディオムは、何かが期待される水準や基準に達していることを表します。つまり、何かが十分に良くて、期待に応えるレベルに達しているということです。例えば、スポーツの試合で「彼のプレーは今日はいつも通りの水準に戻っていた」と言う場合、彼が以前のように良いプレーをしていたということを表しています。また、仕事で「彼女の成績は最近上がってきている。今は期待に応えるレベルに達している」と言う場合、彼女が仕事で十分に良い成績を出しているということを表しています。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Up to par」というイディオムは、何かが期待される水準に達していることを表す表現です。元々は、ゴルフの用語で、ボールをカップに入れるための打数が規定の数に達したことを意味していました。つまり、ゴルフのプレイヤーが規定の打数でボールをカップに入れることができた場合、そのプレイヤーは「up to par」と言われました。この表現は、その後、ゴルフ以外の場面でも使われるようになり、何かが期待される水準に達していることを表すようになりました。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Up to par」という表現、日本語に訳すと「期待通り」「合格点」といったところでしょうか。しかし、ネイティブが使う場合、もっと微妙なニュアンスが含まれることがあります。例えば、誰かの仕事ぶりに対して「It’s up to par」と言う時、それは必ずしも手放しで褒めているわけではありません。「まあ、なんとか合格ラインはクリアしてるね」という、ちょっと辛口な評価が含まれる場合もあるのです。 想像してみてください。プロジェクトのプレゼン資料を見た上司が、あなたに「Yeah, it’s up to par.」と言ったとします。表面上は「期待通りだね」と言っていますが、内心では「もっとブラッシュアップして欲しかったな」と思っているかもしれません。この辺りの機微を読み取ることが、スラングを使いこなす上で重要になってきます。
似たような意味を持つ表現として”A-OK”や”on point”などがありますが、「up to par」は、単に「良い」というよりも、「基準を満たしている」というニュアンスが強いのが特徴です。 例えば、新しいレストランの料理を食べて「It’s on point!」と言えば、それは単純に「美味しい!」という意味ですが、「It’s up to par」と言うと、「まあ、値段相応の味はするね」という、やや控えめな評価になります。また、誰かの服装が”Gucci”だったら”on point”ですが、普通の格好なら”up to par”でしょう。 あまり良い意味で使われないスラングに “basic”という言葉がありますが、”up to par”はそれよりかはポジティブな意味合いです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント