Up to par:「十分に優れている」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Up to par”
▷▷▷
「十分に優れている」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Up to par」というイディオムは、何かが期待される水準や基準に達していることを表します。つまり、何かが十分に良くて、期待に応えるレベルに達しているということです。例えば、スポーツの試合で「彼のプレーは今日はいつも通りの水準に戻っていた」と言う場合、彼が以前のように良いプレーをしていたということを表しています。また、仕事で「彼女の成績は最近上がってきている。今は期待に応えるレベルに達している」と言う場合、彼女が仕事で十分に良い成績を出しているということを表しています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Up to par」というイディオムは、何かが期待される水準に達していることを表す表現です。元々は、ゴルフの用語で、ボールをカップに入れるための打数が規定の数に達したことを意味していました。つまり、ゴルフのプレイヤーが規定の打数でボールをカップに入れることができた場合、そのプレイヤーは「up to par」と言われました。この表現は、その後、ゴルフ以外の場面でも使われるようになり、何かが期待される水準に達していることを表すようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. His performance on the project was up to par, so he received a promotion. (彼のプロジェクトでのパフォーマンスは水準に達していたため、彼は昇進を受けました。)
2. The restaurant’s food was not up to par, so we decided not to go back. (そのレストランの食べ物は水準に達していなかったため、私たちは戻らないことにしました。)
3. The team’s communication skills were not up to par, which caused delays in the project. (チームのコミュニケーションスキルが水準に達していなかったため、プロジェクトが遅れました。)
4. The athlete’s performance was up to par, and he won the gold medal. (そのアスリートのパフォーマンスは水準に達していたため、彼は金メダルを獲得しました。)
5. The company’s customer service was not up to par, and many customers complained. (その会社のカスタマーサービスは水準に達していなかったため、多くの顧客がクレームを出しました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました