Up to snuff:「十分な水準に達している」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Up to snuff”
▷▷▷
「十分な水準に達している」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Up to snuff」というイディオムは、何かが期待される水準に達していることを表します。例えば、ある人が仕事をしていて、その仕事が期待される水準に達している場合、「彼の仕事はup to snuffだ」と言えます。また、ある商品が期待される品質に達している場合、「その商品はup to snuffだ」と言えます。このイディオムは、主に英語圏で使われる表現です。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Up to snuff」というイディオムは、元々はタバコの品質を表す言葉でした。タバコの品質を確認するために、試飲者がタバコを嗅いで、品質が高いかどうかを判断していました。そのため、「snuff」という言葉は、タバコの粉末を嗅ぐことを意味するようになりました。そして、「up to snuff」という言葉は、タバコの品質が高いことを意味するようになりました。現在では、このイディオムは、何かが十分に優れている、期待に応えている、要求を満たしているという意味で使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. His work wasn’t up to snuff, so he didn’t get the promotion he was hoping for. (彼の仕事は水準に達していなかったため、彼は望んでいた昇進を得られなかった。)
2. The restaurant’s food was definitely up to snuff – I would highly recommend it. (そのレストランの料理は間違いなく水準に達していた – 強くお勧めします。)
3. The team’s performance wasn’t up to snuff, so the coach gave them a stern talking-to. (チームのパフォーマンスが水準に達していなかったため、コーチは厳しい話をした。)
4. The new employee’s skills were up to snuff, so she quickly became a valuable member of the team. (新しい従業員のスキルは水準に達していたため、彼女はすぐにチームの貴重なメンバーになった。)
5. The company’s customer service wasn’t up to snuff, so many customers started taking their business elsewhere. (その会社のカスタマーサービスが水準に達していなかったため、多くの顧客が他の場所でビジネスをするようになった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました