スラングの由来、語源、成り立ち
「You had me at hello」は、映画『ジェリーマグワイア』でレニー・ゼルウィガーがトム・クルーズに向かって言ったセリフで、最初の挨拶で彼女の心を掴まれたことを表現しています。このフレーズは、最初の言葉で相手に心を奪われた場合に使用されるスラングとして広く使用されています。語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Love Actually – 主人公のマークが、彼の親友の新婦ジュリエッタに告白するシーンで使われています。
2. Jerry Maguire – タイトルにもなっているこの映画では、主人公のジェリーが彼女のドロシーに初めて会ったときに使われています。
3. The Notebook – 主人公のノアが、彼女のアリーに初めて会ったときに使われています。
4. Notting Hill – 主人公のウィリアムが、彼女のアンナに初めて会ったときに使われています。
5. Bridget Jones’s Diary – 主人公のマークが、彼女のブリジットに初めて会ったときに使われています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「You had me at hello」は、単なる好印象を伝える以上の、心の琴線に触れるような、運命的な出会いを匂わせる表現です。ジェリー・マグワイアという映画の文脈から、ロマンチックな状況で使われることが多いですが、ビジネスシーンでも、例えば「We’d love to have you…」という言葉に、未来への期待と共感を覚えた時に、少し大げさに、しかしユーモラスに使うことができます。ただし、連発するとわざとらしく聞こえる可能性も。初対面で相手を完全に「惚れさせた」場合にのみ使うべきでしょう。
類語としては、「I was sold」という表現があります。これは、「納得した」「買うことに決めた」というニュアンスで、心を奪われたというよりは、論理的に、あるいは魅力に「負けた」というニュアンスが強いです。また、もっとくだけた言い方では、「I was hooked」も使えます。これは、文字通り「引っ掛けられた」という意味で、中毒性のある魅力に取り憑かれたような状態を表します。例えば、あるバンドのライブを見たときに「They were so good, I was hooked!」のように使いますね。そして、完全にノックアウトされた状態なら「blown away」が適切でしょう。これらの表現を使い分けることで、より的確に感情を表現できます。くれぐれも「butter me up」されるのに弱すぎないように!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント