You had me at hello – 映画『ジェリーマグワイア』の有名なセリフで、最初の言葉で心を掴まれたという意味

スラングの由来、語源、成り立ち

「You had me at hello」は、映画『ジェリーマグワイア』でレニー・ゼルウィガーがトム・クルーズに向かって言ったセリフで、最初の挨拶で彼女の心を掴まれたことを表現しています。このフレーズは、最初の言葉で相手に心を奪われた場合に使用されるスラングとして広く使用されています。語源については諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I met my best friend in kindergarten and we’ve been inseparable ever since. She had me at hello.
(私は幼稚園で一番の友達に出会って以来、ずっと一緒にいる。彼女の最初の言葉で心を掴まれた。)

2. I wasn’t sure about the job offer, but when the CEO said, “We’d love to have you on our team,” she had me at hello.
(私は仕事のオファーについて迷っていたが、CEOが「あなたをチームに迎えたいと思っています」と言った瞬間、心を掴まれた。)

3. I went on a blind date last night and as soon as he said hello, I knew he had me at hello. We talked for hours and it felt like we had known each other for years.
(昨晩、盲目デートに行った。彼が最初に「こんにちは」と言った瞬間、心を掴まれた。数時間話し、何年も知り合いだったかのような気がした。)

4. I never thought I would be a cat person, but when I saw the little kitten meowing in the shelter, she had me at hello. Now she’s my constant companion.
(猫好きになるとは思っていなかったが、保護施設で鳴いている小さな子猫を見た瞬間、心を掴まれた。今では私の常に一緒の仲間だ。)

5. When I first heard the opening notes of my favorite song, it had me at hello. I knew it was going to be my anthem for life.
(私の好きな曲の最初の音符を聞いた瞬間、心を掴まれた。それが私の一生のアンセムになると知っていた。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Love Actually – 主人公のマークが、彼の親友の新婦ジュリエッタに告白するシーンで使われています。
2. Jerry Maguire – タイトルにもなっているこの映画では、主人公のジェリーが彼女のドロシーに初めて会ったときに使われています。
3. The Notebook – 主人公のノアが、彼女のアリーに初めて会ったときに使われています。
4. Notting Hill – 主人公のウィリアムが、彼女のアンナに初めて会ったときに使われています。
5. Bridget Jones’s Diary – 主人公のマークが、彼女のブリジットに初めて会ったときに使われています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「You had me at hello」は、単なる好印象を伝える以上の、心の琴線に触れるような、運命的な出会いを匂わせる表現です。ジェリー・マグワイアという映画の文脈から、ロマンチックな状況で使われることが多いですが、ビジネスシーンでも、例えば「We’d love to have you…」という言葉に、未来への期待と共感を覚えた時に、少し大げさに、しかしユーモラスに使うことができます。ただし、連発するとわざとらしく聞こえる可能性も。初対面で相手を完全に「惚れさせた」場合にのみ使うべきでしょう。

類語としては、「I was sold」という表現があります。これは、「納得した」「買うことに決めた」というニュアンスで、心を奪われたというよりは、論理的に、あるいは魅力に「負けた」というニュアンスが強いです。また、もっとくだけた言い方では、「I was hooked」も使えます。これは、文字通り「引っ掛けられた」という意味で、中毒性のある魅力に取り憑かれたような状態を表します。例えば、あるバンドのライブを見たときに「They were so good, I was hooked!」のように使いますね。そして、完全にノックアウトされた状態なら「blown away」が適切でしょう。これらの表現を使い分けることで、より的確に感情を表現できます。くれぐれも「butter me up」されるのに弱すぎないように!

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました