スラングの由来、語源、成り立ち
「Tommyrot」は、17世紀のイギリスで生まれたとされるスラングで、「ばかげた話、無意味なこと」という意味があります。語源については諸説ありますが、一説には「トマス・ラット」という名前の人物が、誰も信じないような嘘をついていたことから来ているとされています。また、別の説では「tommy」が「愚かな」という意味のスラングで、「rot」が「腐敗したもの」という意味のスラングであることから、愚かなことを言う人を表す言葉として使われるようになったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 「フレンズ」(ドラマ)- チャンドラーがジョーイのばかげた話に対して「Tommyrot」と言うシーンがある。
2. 「ハリー・ポッターとアズカバンの囚人」(映画)- ハーマイオニーが教授に対して「あなたの話はTommyrotです」と言うシーンがある。
3. 「ダウントン・アビー」(ドラマ)- ロバート卿が家政婦に対して「あなたの話はTommyrotだ」と言うシーンがある。
4. 「シャーロック・ホームズ」(映画)- ワトソンがホームズの考えに対して「Tommyrotだ」と言うシーンがある。
5. 「アウトランダー」(ドラマ)- ジェイミーがクレアの話に対して「Tommyrotだ」と言うシーンがある。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Tommyrot」という言葉、なんだか古めかしい響きがしませんか?確かに、現代の若者が日常会話で頻繁に使うスラングではありません。しかし、だからこそ、この言葉を使うことで皮肉めいたユーモアや、少々芝居がかった怒りを表現できるのです。誰かが明らかにデタラメなことを言っている時、単に”That’s bull!”(でたらめだ!)と言うよりも、「That’s absolute tommyrot!」と言った方が、相手を小馬鹿にするニュアンスが加わります。
特に政治家の演説や、広告の誇大表現に対して使われることが多いですね。例えば、「あの政治家の演説は、完全に”blah blah blah”で埋め尽くされていた。結局のところ、”all hat and no cattle”なんだよ」というように使います。「Blah blah blah」は、中身のないおしゃべりを意味し、「all hat and no cattle」は、見かけ倒しであることを指します。このように、辛辣な批評精神と、少しばかりのノスタルジーを込めて使われるのが「tommyrot」なのです。
現代スラングの”cap”(嘘、でたらめ)と比べると、”tommyrot”はよりフォーマルで、上品な印象を与えます。相手を直接的に非難するのではなく、遠回しに「それはナンセンスだ」と伝えることで、大人の余裕を見せつけることができるでしょう。ただし、使いすぎると”boujee”(気取っている)と思われる可能性もあるので、TPOをわきまえることが重要です。状況によっては、単に”rubbish”(くだらない)と言う方がスマートかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント