スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説としては、元々はラグビーの用語で、相手選手を押さえつけることを意味する「tackle」が、アメリカンフットボールやサッカーなど他のスポーツにも取り入れられ、広く使われるようになったとされています。また、英語圏で「tackle」が「取り組む」という意味で使われることから、日常的な会話でも「tackle」が「取り組む、対処する」という意味で使われるようになったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Friday Night Lights (TVドラマ) – アメリカンフットボールの試合中、相手選手をタックルするシーンで使用されます。
2. The Blind Side (映画) – フットボールの試合中、主人公が相手選手をタックルするシーンがあります。
3. The Fighter (映画) – ボクシングの試合中、主人公が相手選手をタックルするシーンがあります。
4. Moneyball (映画) – ベースボールの試合中、主人公が相手選手をタックルするシーンはありませんが、タックルに代わるプレーとして、相手選手をアウトにするシーンがあります。
5. Cobra Kai (TVドラマ) – カラテの試合中、主人公が相手選手をタックルするシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「tackle」という言葉、日本語で「タックル」と言うと、どうしてもスポーツのイメージが強いですよね。でも、英語の「tackle」はもっと広範囲に使われるんです。例えば、何か困難な問題に「取り組む」という意味。ただの「取り組む」じゃない。そこに「ガチンコ」でぶつかっていく、そんなニュアンスが込められているんです。もし、誰かが「I’m gonna tackle this project head-on!」と言ったら、それは「マジでこのプロジェクトに全力で取り組むぞ!」という決意表明に近い。
類語との違いを見てみましょう。「deal with」も「対処する」という意味ですが、こちらはもっと事務的なイメージ。「face」は「直面する」ですが、「tackle」のように積極的に立ち向かうニュアンスは薄い。つまり、「tackle」は、困難や課題に対して、文字通り体を張ってぶつかっていくような、そんなアグレッシブな姿勢を表す時に最適なんです。まるで、フットボール選手が相手を「sack(サック)」するみたいにね!そして、ビジネスシーンでよく使われる「ballpark figure(概算)」を出す時も、「tackle」を使って「Let’s tackle the budget first」なんて言えば、予算にまず「取り組もう」と、具体的な行動を促すニュアンスが加わるんです。気をつけたいのは、親しい間柄なら問題ないですが、フォーマルな場面では少しカジュアルに聞こえるかもしれない、という点。「sort out」のような表現も状況によってはより適切でしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓useful as a screen door on a submarine – 無用な存在
A stumble may prevent a fall.:つまずきは転倒を防ぐことができる。
洋画の名台詞”They may take our lives, but they’ll never take our freedom!” – Braveheart













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント