one-on-one – ワンオンワン(ゴールキーパーと1対1)

スラングの由来、語源、成り立ち

「ワンオンワン」は、サッカーのゴールキーパーと1人の選手が対峙する状況を指すスラングです。語源については諸説あります。一説には、アメリカのバスケットボール用語である「one-on-one」が由来とされています。また、サッカーのトレーニングでこの練習がよく行われていたことから、その名前が定着したという説もあります。しかし、正確な由来は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The striker had a clear shot on goal, but the goalkeeper made a great one-on-one save. (ストライカーはゴールにクリアなシュートを打ったが、ゴールキーパーは素晴らしいワンオンワンのセーブをした。)
2. During training, the coach had the players practice one-on-ones with the goalkeeper to improve their finishing skills. (トレーニング中、コーチは選手たちにゴールキーパーとのワンオンワンを練習させて、フィニッシュ技術を向上させた。)
3. The striker was confident in his ability to beat the goalkeeper in a one-on-one situation. (ストライカーはワンオンワンの状況でゴールキーパーを打ち負かす自信があった。)
4. The goalkeeper was nervous before the penalty shootout, knowing he would have to face several one-on-ones. (ペナルティーシュートアウト前、ゴールキーパーは何回かのワンオンワンに直面しなければならないことを知って緊張していた。)
5. The coach praised the goalkeeper’s one-on-one skills, saying he was one of the best in the league. (コーチはゴールキーパーのワンオンワンの技術を称賛し、彼がリーグで最高の1人だと言った。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. フットボールドラマ「フィールド・オブ・ドリームス」
主人公がゴールキーパーとして1対1の練習をするシーンがあります。彼は自分自身に向かってボールを蹴り、それをキャッチすることで、自信をつけていきます。

2. ボクシング映画「ロッキー」
ロッキーがトレーニング中に、トレーナーと1対1でスパーリングを行うシーンがあります。彼は相手のパンチをかわしながら、自分のパンチを繰り出していきます。

3. テニス映画「ウィンブルドン」
主人公がトレーニング中に、コーチと1対1でラリーをするシーンがあります。彼女は相手のボールを返しながら、自分のショットを磨いていきます。

4. バスケットボール映画「フープ・ドリームス」
主人公がトレーニング中に、コーチと1対1でドリブルの練習をするシーンがあります。彼は相手のディフェンスをかわしながら、シュートを決めていきます。

5. サッカードラマ「ヒーロー」
主人公がトレーニング中に、監督と1対1でゴールキーパーとしての練習をするシーンがあります。彼は相手のシュートを止めながら、自分のセービング技術を磨いていきます。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

サッカーにおける「one-on-one」。単なる状況描写以上の意味合いを持ちます。ゴールキーパーとフォワード、一対一の勝負。それは研ぎ澄まされた集中力と、一瞬の判断が生死を分ける、まさにshowdown(決戦)の瞬間です。ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、それは単に状況を説明するだけでなく、観る者の心臓を高鳴らせるような、張り詰めた緊張感を伝えようとしているのです。
例えば、解説者が「He’s got him one-on-one!」と叫ぶ時、それは「ヤバい!」「決定的チャンスだ!」という興奮を煽るニュアンスを含んでいます。まるで西部劇の決闘シーンのような、息詰まる心理戦が繰り広げられることを予感させるのです。

類語として、単純に”facing the goalkeeper”という表現も考えられますが、これでは状況を客観的に述べているに過ぎません。”one-on-one”には、フォワードのプレッシャー、キーパーの覚悟、そしてスタジアム全体の期待が凝縮された、よりドラマチックな響きがあります。試合の流れを変えるかもしれない、game changer(試合の流れを変える人・もの)の瞬間を切り取る言葉なのです。さらに、”mano a mano”というスペイン語のスラングも同様の意味合いを持ちますが、こちらはより闘志や情熱がこもったニュアンスがあります。”one-on-one”は、冷静さと興奮が入り混じった、絶妙なバランス感覚を持つ表現と言えるでしょう。まさに、サッカー観戦における必須ワード、a piece of cake(朝飯前)で使いこなせるようになりたいものです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました