swoon – 恋に落ちる、ときめく、うっとりする

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説によると、swoonは中世英語の「swownen」という単語に由来し、気絶することを意味していました。しかし、現代の意味の「恋に落ちる、ときめく、うっとりする」という用法は、19世紀になってから広まったとされています。具体的な由来については不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I swooned when I saw him walk into the room. 彼が部屋に入ってくるのを見たとき、私はうっとりした。
2. She swoons over him every time he sings. 彼が歌うたびに、彼女は彼に恋に落ちる。
3. I can’t help but swoon over his charming smile. 彼の魅力的な笑顔にはうっとりしてしまう。
4. The romantic movie made me swoon with its beautiful love story. 美しいラブストーリーにはうっとりしてしまう、ロマンチックな映画だった。
5. He had me swooning with his smooth talking and charming personality. 彼のなめらかな話し方と魅力的な人柄に私は恋に落ちた。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Bridgerton (Netflixドラマ) – 主人公たちが初めて出会ったとき、彼女がドレスを着ているシーンで男性が「彼女にswoonした」と語る。
2. Pride and Prejudice (映画) – メインキャラクターが初めてダンスを踊るシーンで、男性が彼女にswoonする。
3. To All the Boys I’ve Loved Before (Netflix映画) – メインキャラクターが初めてデートに行ったとき、彼女が彼に微笑むシーンで、彼が彼女にswoonする。
4. Outlander (Netflixドラマ) – メインキャラクターが初めて出会ったとき、彼が彼女にswoonする。
5. The Notebook (映画) – メインキャラクターが初めてキスをするシーンで、女性が男性にswoonする。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「swoon」という言葉には、単なる「恋に落ちる」以上の、もっと強烈で、ある種、身を焦がすような感情が込められています。まるで砂糖菓子のように甘く、そして崩れやすい、そんな危うさを含んだ陶酔感でしょうか。確かに語源を辿れば、気絶を意味する「swownen」にたどり着きます。息をのむほどの美しさ、抗えない魅力に触れた瞬間、意識を手放してしまうほどの衝撃。それが「swoon」の本質なのかもしれません。誰かに「head over heels」になっている状態を、よりドラマチックに表現したい時にぴったりです。

「I love you」というシンプルな言葉でさえ、時に陳腐に聞こえることがありますよね?でも「I swoon over you」と言えば、相手への特別な感情が、より鮮やかに、そして情熱的に伝わるはずです。「butterflies in my stomach」という表現も、恋のドキドキ感を伝える常套句ですが、「swoon」はもっと深い、魂レベルの震えを表現できると言えるでしょう。ただし、使いすぎには注意が必要です。あまりにも頻繁に使うと、「thirsty(必死)」な印象を与えてしまう可能性も。TPOをわきまえ、効果的に使いこなすのが「swoon」上級者の証です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

upside-down cake – 混乱している状態
A spoonful of sugar helps the medicine go down.:「砂糖の一匙で薬を飲みやすくすることができる」という意味のことわざです。
洋画の名台詞”There’s a snake in my boot!” – Toy Story

コメント

タイトルとURLをコピーしました