PRN – 臨時に (As Needed)

スラングの由来、語源、成り立ち

PRNは、ラテン語の「pro re nata」から派生した略語で、直訳すると「必要に応じて」という意味です。日本語では「臨時に」と訳されます。語源については、諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I only take my allergy medicine PRN, as needed, when my symptoms start to flare up.
(私はアレルギーの症状が悪化した時にのみ必要に応じて、臨時にアレルギー薬を服用します。)

2. The extra staff members are hired PRN to cover any unexpected absences or busy periods.
(余分なスタッフは、予期せぬ欠席や忙しい期間をカバーするために臨時に雇われます。)

3. I don’t need to take my pain medication every day, just PRN when the pain becomes unbearable.
(私は毎日痛み止めを服用する必要はありません。痛みが耐えられなくなったときに臨時に服用します。)

4. The company has a PRN policy for work from home days, allowing employees to choose when they work remotely.
(会社には、在宅勤務の日に臨時に取り決めがあり、従業員がリモートで働く時間を選ぶことができます。)

5. The nurse gave me a PRN medication for my anxiety, to be taken as needed when I feel anxious or panicky.
(看護師は、不安やパニックを感じたときに必要に応じて服用するように、私に臨時の不安薬を与えました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
PRNは、病院で働く医師や看護師たちが、必要に応じて患者に投与する薬剤の指示として使用されます。例えば、「PRNの痛み止めを投与してください」というように、患者の痛みを和らげるために使われます。

2. 映画「ジュラシック・パーク」
PRNは、恐竜が暴れ出した際に、獣医師たちが使用する薬剤の指示として使われます。例えば、「PRNの鎮静剤を投与して、恐竜を落ち着かせてください」というように、危険な状況を収束させるために使われます。

3. ドラマ「ER緊急救命室」
PRNは、病院で働く医師や看護師たちが、患者の症状に応じて必要に応じて投与する薬剤の指示として使われます。例えば、「PRNの抗不安薬を投与して、患者の不安を和らげてください」というように、患者の症状を緩和するために使われます。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました