one-hit wonder – 一発屋、一度だけ成功したアーティスト

スラングの由来、語源、成り立ち

一発屋という言葉の由来や語源については諸説あります。一つの説としては、アメリカの音楽業界で、あるアーティストがヒット曲を出した後、その後の作品が失敗してしまい、再びヒットを出すことができなかった場合、そのアーティストを「one-hit wonder」と呼ぶようになったとされています。また、別の説としては、この言葉が最初に使われたのは、1960年代にアメリカのラジオ局で、あるアーティストが1回だけ曲をリクエストされた後、その後のリクエストがなく、そのアーティストを「one-hit wonder」と呼んだことからきているとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The band’s catchy hit song made them a one-hit wonder, but they couldn’t replicate their success with any other tracks. (バンドのキャッチーなヒット曲が彼らを一発屋にしたが、他の曲で成功を再現することはできなかった。)
2. He had a brief stint as a one-hit wonder in the 90s with his hit single, but eventually faded into obscurity. (90年代に彼のヒットシングルで一発屋として短い期間活躍したが、やがて忘れ去られた。)
3. The singer’s one-hit wonder status didn’t stop her from continuing to perform and release music, but she never achieved the same level of success again. (歌手の一発屋のステータスは彼女が演奏や音楽リリースを続けることを止めなかったが、彼女は二度と同じレベルの成功を収めることはなかった。)
4. The 80s were known for producing many one-hit wonders, with songs that were catchy but lacked staying power. (80年代は多くの一発屋を生み出したことで知られており、キャッチーな曲はあったが持続力に欠けていた。)
5. Despite being labeled a one-hit wonder, the band’s hit song remains a classic and is still played on the radio today. (一発屋とラベルされているにもかかわらず、バンドのヒット曲は今でもラジオで流れるクラシックとして残っている。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 「Friends」(フレンズ)のエピソードで、主人公たちが一発屋の歌手を見かけ、彼女の曲を口ずさむシーンがあります。
2. 映画「That Thing You Do!」(ゼイ・シング ユー ドゥ)は、一度だけのヒット曲を持つバンドの物語で、一発屋の世界を描いています。
3. 「American Idol」(アメリカン・アイドル)などのオーディション番組では、一発屋になってしまった歌手が出演することがあります。
4. 「The Voice」(ザ・ボイス)のオーディションで、一度だけのヒット曲を持つ歌手が出演し、その曲を披露するシーンがあります。
5. ドラマ「Empire」(エンパイア)では、一発屋の歌手が主人公たちの会社にやってきて、再び成功を目指すストーリーが描かれています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「one-hit wonder」という言葉には、成功の儚さ、そして音楽業界のシビアな現実が込められています。単に「一発屋」と訳すだけでは、そのニュアンスを捉えきれません。ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、そこには一種の哀愁や、ほんの少しの皮肉が混じっていることが多いのです。彼らはそのアーティストの唯一の輝きを認めつつも、「flash in the pan」(すぐに消える閃光)だった、つまり長続きしなかったことを指摘しているのです。
例えば、あるアーティストがデビュー曲で大ブレイクした後、鳴かず飛ばずになったとしましょう。そんな時、「Yeah, they were a total one-hit wonder. Remember that song? Total banger, but nothing else ever stuck.」というように使われます。「banger」のようなスラングを混ぜることで、当時の熱狂を思い起こさせつつ、その後の寂しさを際立たせているのです。

「one-hit wonder」と似たような意味を持つ言葉に、「has-been」がありますが、これは過去に大きな成功を収めたものの、今は落ち目になってしまった人を指します。つまり、「has-been」は過去の栄光を前提としているのに対し、「one-hit wonder」は一度きりの成功に焦点を当てている点が異なります。また、音楽業界以外でも、例えばビジネスの世界で一時的に大成功を収めた企業や商品に対しても、この言葉を使うことがあります。しかし、その場合は若干ニュアンスが異なり、「That product was a real cash cow for a minute, but then everyone forgot about it. Classic one-hit wonder.」のように、一時的な利益に終わったことを強調する意味合いが強くなります。 「blow up」のように、急激な成功の後にすぐに忘れ去られる、そんな儚さを表す言葉として、ネイティブはこの「one-hit wonder」を使うのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました