スラングの由来、語源、成り立ち
「on point」は、元々は軍隊用語で、目標や目的地に正確に命中することを意味していました。その後、一般的な英語スラングとして広まり、正確で的を得た、完璧な状態を表すようになりました。語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits」
シーン:法廷での弁論
「On point」は、このドラマでよく使われるフレーズの一つで、特に法廷での弁論においてよく使われます。弁護士たちは、自分たちの主張が正確で的を得ていることを表現するために、このフレーズを使用します。
2. 映画「The Social Network」
シーン:プログラミングのシーン
「On point」は、この映画で、主人公がプログラミングに没頭するシーンで使われます。主人公は、彼が書いたコードが完璧であることを確認し、自分の仕事が正確で的を得ていることを表現するために、このフレーズを使用します。
3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:化学のシーン
「On point」は、このドラマで、主人公が化学に関する仕事をするシーンで使われます。主人公は、自分が行っている実験が正確で的を得ていることを確認し、自分の仕事が正確であることを表現するために、このフレーズを使用します。
4. 映画「The Imitation Game」
シーン:暗号解読のシーン
「On point」は、この映画で、主人公が暗号解読に没頭するシーンで使われます。主人公は、自分が解読した暗号が正確で的を得ていることを確認し、自分の仕事が正確であることを表現するために、このフレーズを使用します。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「on point」は単に「正確」という意味を超え、賞賛と同意が込められたスラングだ。元々軍事用語だったというバックグラウンドが、その精密さ、完璧さへのこだわりを物語っている。例えば、誰かの服装を褒める時に「Her outfit is on point!」と言えば、それは単に「服装が合っている」だけでなく、「完璧!」「隙がない!」「センスが光っている!」というニュアンスが含まれる。まるで、目標に寸分違わず命中したかのような、そんな高揚感が込められているんだ。
類語として「on fleek」や「spot on」があるが、「on fleek」は主に見た目、特にメイクやヘアスタイルに対して使われることが多い。「spot on」は、どちらかというと「その通り!」という同意や肯定のニュアンスが強い。一方、「on point」は、状況、分析、ジョーク、パフォーマンスなど、より広い範囲で使われ、その対象が「期待を上回るほど完璧である」という評価を表す。だからこそ、例えばプレゼン後には「Your presentation was fire! and totally on point!」なんて言われたら、それは最高の褒め言葉。「sick」な出来だった、というわけだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓PTSD – 心的外傷後ストレス障害 (Post-Traumatic Stress Disorder)
keep your head above water:「水面上に頭を保つ」という意味で、困難な状況や問題に直面しても、自分自身を守り、立ち向かって生き延びることを意味します。
When you’re up to your neck in alligators, it’s hard to remember that your initial objective was to drain the swamp.:ワニに囲まれているときは、元々の目的である沼地の排水を忘れがちである。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント