I’m terribly sorry – 大変申し訳ありません

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説ありますが、一説によると、「I’m terribly sorry」は、19世紀にイギリスで流行したスラングの一つで、当時の若者たちが「terribly」を「とても」という意味で使っていたことから始まったと言われています。また、他の説では、この表現が「terribly」を強調することで謝罪の意味をより深くするために使われたとも言われています。しかし、正確な由来は不明であり、諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I’m terribly sorry, but I can’t make it to the meeting tomorrow. – 大変申し訳ありませんが、明日の会議には参加できません。
2. I’m terribly sorry, I didn’t mean to offend you with my comments. – 大変申し訳ありません、私のコメントであなたを怒らせるつもりはありませんでした。
3. I’m terribly sorry, but we’re all out of the item you were looking for. – 大変申し訳ありませんが、あなたが探していた商品はすべて売り切れています。
4. I’m terribly sorry, I accidentally spilled coffee on your shirt. – 大変申し訳ありません、うっかりコーヒーをあなたのシャツにこぼしてしまいました。
5. I’m terribly sorry, I forgot to return your book on time. – 大変申し訳ありません、あなたの本を返すのを忘れてしまいました。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. ドラマ「逃げるは恥だが役に立つ」
シーン:主人公の翔子が、上司に失敗を指摘された際に言うセリフ。
日本語訳:「大変申し訳ありません。もう一度やり直します。」

2. 映画「君と100回目の恋」
シーン:主人公の翔が、ヒロインの真由美に謝罪する際に言うセリフ。
日本語訳:「すみません、大変申し訳ありませんでした。」

3. ドラマ「半沢直樹」
シーン:主人公の半沢が、上司に反抗的な態度をとった際に言うセリフ。
日本語訳:「大変申し訳ありませんが、私は正しいと思います。」

4. 映画「君の膵臓をたべたい」
シーン:主人公の僕が、ヒロインのさくらに謝罪する際に言うセリフ。
日本語訳:「すみません、大変申し訳ありませんでした。」

5. ドラマ「相棒」
シーン:主人公の杉下右京が、事件の捜査でミスをした際に言うセリフ。
日本語訳:「大変申し訳ありません。次からは気をつけます。」

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「I’m terribly sorry」…一見すると丁寧な謝罪表現に聞こえますが、実はネイティブの間では、その使用頻度と状況によって、様々なニュアンスが込められています。表面的な意味は「大変申し訳ありません」ですが、真意は状況次第。例えば、軽いミスに対して使うと、どこか皮肉っぽく聞こえることも。相手に「Chill out!(落ち着けよ!)」と言いたくなるような場面で、あえて大げさに謝罪することで、場の空気を和ませる、あるいは、軽くdisる(けなす)意図が含まれていることもあるのです。

この表現は、日本語の「すみません」が持つ多義性と似ています。本当に心からの謝罪なのか、単なる社交辞令なのか、はたまた、少しからかっているのか。背景にある文脈と、話者の表情やトーンから読み解く必要があります。
さらに、似たような表現である”My bad!”や”Oops, my fault”と比べると、フォーマルな印象を与えます。しかし、フォーマルな場では、もっと丁寧な”I sincerely apologize”などが好まれるため、「terribly sorry」は、ある意味で中途半端な表現とも言えるかもしれません。ビジネスシーンで連発すると、逆に相手に「Seriously?(マジで?)」と思われてしまうリスクもあるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました