スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一説によると、「I’m terribly sorry」は、19世紀にイギリスで流行したスラングの一つで、当時の若者たちが「terribly」を「とても」という意味で使っていたことから始まったと言われています。また、他の説では、この表現が「terribly」を強調することで謝罪の意味をより深くするために使われたとも言われています。しかし、正確な由来は不明であり、諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「逃げるは恥だが役に立つ」
シーン:主人公の翔子が、上司に失敗を指摘された際に言うセリフ。
日本語訳:「大変申し訳ありません。もう一度やり直します。」
2. 映画「君と100回目の恋」
シーン:主人公の翔が、ヒロインの真由美に謝罪する際に言うセリフ。
日本語訳:「すみません、大変申し訳ありませんでした。」
3. ドラマ「半沢直樹」
シーン:主人公の半沢が、上司に反抗的な態度をとった際に言うセリフ。
日本語訳:「大変申し訳ありませんが、私は正しいと思います。」
4. 映画「君の膵臓をたべたい」
シーン:主人公の僕が、ヒロインのさくらに謝罪する際に言うセリフ。
日本語訳:「すみません、大変申し訳ありませんでした。」
5. ドラマ「相棒」
シーン:主人公の杉下右京が、事件の捜査でミスをした際に言うセリフ。
日本語訳:「大変申し訳ありません。次からは気をつけます。」
コメント