スラングの由来、語源、成り立ち
二日酔いという言葉の英語スラングである「hangover」の由来や語源については、諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. The Hangover (映画) – この映画は、結婚式前夜に泥酔してしまった3人の男たちが、二日酔いの中で前夜の記憶を取り戻しながら、新郎を探すというストーリーです。
2. Friends (ドラマ) – このドラマの中で、主人公たちが二日酔いで苦しんでいるシーンが何度か登場します。特に、シーズン 3 のエピソード 4 では、ジョーイが前夜に飲みすぎたため、彼女とのデートをキャンセルせざるを得なくなってしまいます。
3. The Wolf of Wall Street (映画) – この映画では、主人公のジョーダンが、酒やドラッグに溺れている様子が描かれています。彼が二日酔いで苦しんでいるシーンも何度か登場します。
4. How I Met Your Mother (ドラマ) – このドラマの中で、主人公たちが二日酔いで苦しんでいるシーンが何度か登場します。特に、シーズン 1 のエピソード 4 では、主人公のテッドが前夜に飲みすぎたため、彼女とのデートを台無しにしてしまいます。
5. Bridesmaids (映画) – この映画は、結婚式前夜に泥酔してしまった花嫁の親友たちが、二日酔いの中で前夜の出来事を思い出しながら、花嫁を助けるというストーリーです。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Hangover”、日本語で「二日酔い」。これは単なる体調不良を指す言葉ではありません。そこには、後悔、自業自得、そしてほんの少しのユーモアが混ざり合っているのです。パーティーで調子に乗って “get wasted” (ベロベロになる)した翌朝、後悔とともにやってくるのがこの “hangover”。ネイティブは、ただ「体調が悪い」と言う代わりに、この言葉を選ぶことで、昨夜の羽目を外した自分を少しだけ茶化し、そして許しているのかもしれません。
例えば、”I’m feeling rough” (体調が悪い)と言うよりも、”I have a killer hangover” (マジでひどい二日酔いだ)と言う方が、状況の深刻さと同時に、どこか自虐的なニュアンスが加わります。また、似たような表現に “I’m still feeling it from last night” (昨日の夜の酒がまだ残ってる)という言い方もありますが、これは “hangover” よりも、まだお酒の余韻を楽しんでいるような、軽いニュアンスが含まれます。もし、本当に辛くて何もできない状態なら、迷わず “I’m hungover” と宣言しましょう。同情と共感、そして場合によっては “hair of the dog” (迎え酒)を勧められるかもしれませんね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント