Up to your ears.:「耳まで浸かっている」という意味です。

意味

英語のことわざである
”Up to your ears.”
▷▷▷
「耳まで浸かっている」という意味です。

解説

「Up to your ears.」は、英語のことわざで、「耳まで」という意味の表現です。この表現は、何かに圧倒されたり、何かに取り囲まれたりして、自分がその中に完全に没頭している状態を表現するときに使われます。例えば、「I’m up to my ears in work.」と言えば、「私は仕事に圧倒されている。」という意味になります。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

「Up to your ears.」ということわざは、英語で「耳まで埋まっている」という意味で、何かに没頭している状態を表現する表現です。この表現の起源については諸説あり、明確な由来は不明です。一説には、泥沼に足を取られて身動きが取れなくなる様子から来ていると言われています。また、忙しくて手一杯である様子から来ているという説もあります。しかし、どちらの説も確証がなく、正確な起源は不明です。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. I’m up to my ears in work right now, I don’t think I can take on any more projects. (私は今仕事で忙しくて、もうプロジェクトを引き受ける余裕がないと思います。)

2. With all the bills and expenses piling up, I’m up to my ears in debt. (請求書や支払いが積み重なっているので、私は借金に苦しんでいます。)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Up to your ears”、文字通り「耳まで浸かっている」状態を表すこのイディオムは、単に忙しいというだけでなく、ある種の絶望感や逃れられない状況を示唆する時に使われます。 例えば、税金の申告シーズンに「I’m up to my ears in paperwork!」と叫ぶ人は、書類の山に埋もれて「マジ卍」状態なわけです。似たような表現に “swamped” や “buried” がありますが、 “up to your ears” は、物理的な圧迫感や、そこから抜け出すことの難しさをより強調します。 他の表現だと、一時的な忙しさ、例えば “a bit tied up” などとは対照的です。

また、借金まみれの状態、人間関係のこじれなど、ポジティブとは言えない状況で使われることが多いのも特徴です。友人が「I’m up to my ears in drama with my ex」と言えば、「まじか!」と同情とともに状況を察してあげましょう。要するに、このフレーズは、ただ忙しいだけでなく、八方塞がりで”超ヤバい”状況を伝える、ちょっと切ないニュアンスを含む表現なのです。決して”激おこぷんぷん丸”で使用する状況ではないことは覚えておきましょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました