スラングの由来、語源、成り立ち
「meh」というスラングは、元々アメリカのアニメ番組「The Simpsons(ザ・シンプソンズ)」のエピソードで使用された言葉です。この言葉は、主人公のバートが食べたグレープフルーツについての感想を尋ねられた際に、「meh」と答えたことから広まりました。この言葉は、「どうでもいい」という意味で使われ、中途半端な感情や興味を表現するためにも使われます。ただし、語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド(ドラマ) – 主人公のウォルターが、妻に「どうしたの?」と尋ねられた際に、「meh」と返すシーンがあります。彼は自分の状況について中途半端な気持ちを抱いていたため、この表現を使いました。
2. ジャングル・ブック(映画) – 主人公の少年・モーグリが、友達のクマ・バルーに「どうでもいい」と言われた際に、「何がどうでもいいの?」と反応するシーンがあります。この場面では、mehがどうでもいいことを表す表現として使われています。
3. ザ・シンプソンズ(アニメ) – mmmという表現がよく使われる作品で、中でも「meh」という表現が主人公のバート・シンプソンの代表的な台詞として知られています。彼が何かに興味を持たなかったり、嫌なことを言われた際に使われます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「meh」ほど、現代人の心の奥底にある倦怠感を見事に表現する言葉は少ないかもしれません。ザ・シンプソンズから生まれたこのスラングは、単なる「どうでもいい」以上の意味を持ちます。それは、失望、退屈、そして諦めが混ざり合った、複雑な感情の表れなのです。「meh」と言う時、私たちはまるで「adulting(大人になること)」の重圧に押しつぶされそうな自分を、茶化しているかのよう。
例えば、誰かが「That party was totally lame(あのパーティー、マジでつまらなかった)」と言う代わりに、「It was meh」と言うと、よりニュアンスが深まります。「lame」が単につまらないことを意味するのに対し、「meh」は、期待外れだった、あるいはそもそも期待していなかったという諦念が含まれているのです。さらに、より強い不満を表す「I don’t give a rat’s ass(マジでどうでもいい)」という表現よりも、ずっとソフトで、皮肉めいた響きがあります。何かに情熱を燃やすのがbasic(ありきたり)だと感じる現代において、「meh」は、一種の防御機制なのかもしれませんね。
この言葉は、特にミレニアル世代やZ世代の間で頻繁に使われます。彼らは、常に情報過多な環境に置かれ、選択肢に溢れかえっています。その結果、「全てがどうでもよくなってしまう」瞬間があるのでしょう。そんな時、「meh」は、言葉少なに、その感情を共有できる便利なツールなのです。
one-upper – 自分より優れた話をする人
wth – What The Hell の略称
Practice makes perfect.:練習は完璧を生む。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント