スラングの由来、語源、成り立ち
「hook」の英語スラングの由来や語源については諸説あります。一つの説としては、釣りの際に魚を針で引っ掛けることから、「hook」が「つながり」や「関係」を意味するようになったという説があります。また、音楽の世界で使われる「hook」は、曲の中で印象的なフレーズやメロディを指すことから、聴衆を引きつける「つながり」や「関係」という意味合いがあるとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:エピソードの最後に、次のエピソードの予告編で使われる。
例:「次回、ロスとレイチェルの関係が大きく変化する!フレンズ、次回もお楽しみに!」
2. 映画「インセプション」
シーン:ストーリーの中心となるアイデアや設定を説明する場面で使われる。
例:「この機械を使って、人の夢の中に入り込み、彼らの意識に影響を与えることができる。これがインセプションだ。」
3. ドラマ「ブラックリスト」
シーン:物語の謎や伏線を示唆する場面で使われる。
例:「レッドは、リズの過去に何か関係があるようだ。これがブラックリストの真相かもしれない。」
4. 映画「ミッション:インポッシブル」シリーズ
シーン:アクションシーンやスリリングな場面で使われる。
例:「トム・クルーズ演じるイーサン・ハントが、ヘリコプターを操縦しながら激しい戦闘を繰り広げる!これがミッション:インポッシブルの醍醐味だ!」
5. ドラマ「ゲーム・オブ・スローンズ」
シーン:登場人物の間にある政治的なつながりや陰謀を示す場面で使われる。
例:「タイレル家とランニスター家の関係は複雑だ。しかし、この戦いで誰が勝つかによって、玉座に座る者が決まる。これがゲーム・オブ・スローンズだ。」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「hook」が単なる「つながり」以上の意味を持つことをご存知でしょうか。ビジネスシーンで”I have a hook with the CEO”と言う場合、それは単なる知り合いというより、もっと力のあるコネ、つまり”pull”があることを示唆します。たとえば、”He’s got the inside track because of his hook-up with the boss”のように、有利な立場を利用しているニュアンスが含まれることも。この”hook-up”も、単なる「つながり」より、親密さや裏取引的なイメージを伴います。
また、音楽業界で「hook」がキャッチーなメロディを指すように、人との関係においても、何か相手を引きつける魅力や要素がある場合に「hook」が使われることがあります。 “She’s got a real hook, everyone wants to be her friend”のように。類語として”connection”がありますが、これはよりフォーマルでビジネスライクな印象です。”Hook”はもっとカジュアルで、個人的な結びつきを強調します。もしかしたら、誰かが”throwing shade”して、「あいつはコネだけで成功したんだ」と陰口を叩くかもしれませんね。いずれにせよ、「hook」は、単なるつながり以上のものを表す、奥深いスラングなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓joint – ハシシ、マリファナ、またはそのような施設
Slay queen – 美しく強い女性
Xenophile:Xenophileは「外国や異文化に興味を持つ人」という意味です。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント