IAC – In any case

スラングの由来、語源、成り立ち

IACの由来や語源については諸説あります。一説には、In Any Caseの頭文字をとって略したものだと言われています。また、他の説では、In Any EventやIn Any Circumstancesなど、類似の意味を持つ表現から派生したとされています。しかしながら、明確な起源や由来は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. IAC, I don’t think we should go out tonight. It’s raining heavily. (いずれにせよ、今夜外出するのはやめた方がいいと思う。大雨が降っているから。)
2. IAC, whether you like it or not, we have to finish this project by tomorrow. (いずれにせよ、好きか嫌いかに関わらず、明日までにこのプロジェクトを終わらせなければならない。)
3. IAC, I’ll be there at 7 pm. (いずれにせよ、7時にはそちらに到着するよ。)
4. IAC, I’m sorry for what I said earlier. (いずれにせよ、先ほど言ったことを謝ります。)
5. IAC, whether we win or lose, we’ll still have fun playing the game. (いずれにせよ、勝っても負けても、私たちはゲームを楽しむことができます。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. ドラマ「Suits」
シーン:法廷での弁論中に、弁護士が「IAC, Your Honor」と言い、自分の主張をまとめるために使われる。
日本語訳:「とにかく、裁判官殿」ということで、私たちの主張をまとめます。

2. 映画「The Social Network」
シーン:主人公が友人に会って、彼女が新しいビジネスアイデアを持っていることを知る。
日本語訳:「とにかく、あなたのアイデアに興味があります」ということで、私たちはそれについて話しましょう。

3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公が弁護士と話し、彼が逮捕される可能性があることを知る。
日本語訳:「とにかく、私たちはあなたを守ります」ということで、私たちはあなたのために最善を尽くします。

4. 映画「The Dark Knight」
シーン:ゴッサム市長が警察署長と話し、バットマンを捕まえるための作戦を立てる。
日本語訳:「とにかく、私たちはバットマンを捕まえる必要があります」ということで、私たちは彼を捕まえるために何でもします。

5. ドラマ「Grey’s Anatomy」
シーン:医師が手術中に問題が発生し、別の手術方法を考える必要があることに気づく。
日本語訳:「とにかく、私たちはこの手術を成功させるために何でもします」ということで、私たちは患者を救うために最善を尽くします。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“IAC”、つまり”In Any Case”。日本語の「いずれにせよ」と訳されることが多いですが、ネイティブスピーカーが使う場合、単なる接続詞以上の意味合いを持つことがあります。例えば、会話の流れを微妙に変えたい時、あるいは少し強引に話をまとめたい時。”So,” と同じように、”IAC,” を文頭に置くことで、ある種の区切りを作るのです。想像してみてください。議論が白熱して収拾がつかなくなりそうな時、誰かが “IAC, let’s focus on the main issue.” と言えば、場はクールダウンし、議論は建設的な方向へ向かうでしょう。

しかし、注意すべき点もあります。 “IAC” は少々フォーマルな印象を与えるため、”chill out” している友達との会話で連発すると、”uptight” だと思われてしまうかもしれません。もっとカジュアルな場面では、”anyway” や “at any rate” を使う方が自然でしょう。特に、”at any rate” は、”IAC” と同様に、議論を切り上げたい時や、話題を変えたい時に有効な “silver bullet” となり得ます。スラングは、TPOをわきまえてこそ、その真価を発揮するのです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました