スラングの由来、語源、成り立ち
IACの由来や語源については諸説あります。一説には、In Any Caseの頭文字をとって略したものだと言われています。また、他の説では、In Any EventやIn Any Circumstancesなど、類似の意味を持つ表現から派生したとされています。しかしながら、明確な起源や由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Suits」
シーン:法廷での弁論中に、弁護士が「IAC, Your Honor」と言い、自分の主張をまとめるために使われる。
日本語訳:「とにかく、裁判官殿」ということで、私たちの主張をまとめます。
2. 映画「The Social Network」
シーン:主人公が友人に会って、彼女が新しいビジネスアイデアを持っていることを知る。
日本語訳:「とにかく、あなたのアイデアに興味があります」ということで、私たちはそれについて話しましょう。
3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公が弁護士と話し、彼が逮捕される可能性があることを知る。
日本語訳:「とにかく、私たちはあなたを守ります」ということで、私たちはあなたのために最善を尽くします。
4. 映画「The Dark Knight」
シーン:ゴッサム市長が警察署長と話し、バットマンを捕まえるための作戦を立てる。
日本語訳:「とにかく、私たちはバットマンを捕まえる必要があります」ということで、私たちは彼を捕まえるために何でもします。
5. ドラマ「Grey’s Anatomy」
シーン:医師が手術中に問題が発生し、別の手術方法を考える必要があることに気づく。
日本語訳:「とにかく、私たちはこの手術を成功させるために何でもします」ということで、私たちは患者を救うために最善を尽くします。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“IAC”、つまり”In Any Case”。日本語の「いずれにせよ」と訳されることが多いですが、ネイティブスピーカーが使う場合、単なる接続詞以上の意味合いを持つことがあります。例えば、会話の流れを微妙に変えたい時、あるいは少し強引に話をまとめたい時。”So,” と同じように、”IAC,” を文頭に置くことで、ある種の区切りを作るのです。想像してみてください。議論が白熱して収拾がつかなくなりそうな時、誰かが “IAC, let’s focus on the main issue.” と言えば、場はクールダウンし、議論は建設的な方向へ向かうでしょう。
しかし、注意すべき点もあります。 “IAC” は少々フォーマルな印象を与えるため、”chill out” している友達との会話で連発すると、”uptight” だと思われてしまうかもしれません。もっとカジュアルな場面では、”anyway” や “at any rate” を使う方が自然でしょう。特に、”at any rate” は、”IAC” と同様に、議論を切り上げたい時や、話題を変えたい時に有効な “silver bullet” となり得ます。スラングは、TPOをわきまえてこそ、その真価を発揮するのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント