スラングの由来、語源、成り立ち
move onの由来や語源については諸説あります。一説には、move onが最初に使われたのは、19世紀のアメリカ西部で、鉄道が発展する中で鉄道員が列車を運転する際に使われた言葉だとされています。列車がトンネルや橋などを通過した後、鉄道員は「move on」という合図を出して、列車を進ませたということから、この言葉が進むという意味で使われるようになったとされています。また、別の説では、move onが使われるようになったのは、20世紀初頭のアメリカで、人々が新しいことにチャレンジする際に使われた言葉だとされています。新しいことに挑戦するためには、過去の失敗や苦労を乗り越えて前に進む必要があるため、move onが進む、乗り越えるという意味で使われるようになったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:ロスがレイチェルとの別れを乗り越えようとする
「I have to move on.」とロスが言い、レイチェルとの別れを受け入れ、新しい人生を始めることを決意するシーン。
2. 映画「ロッキー・バルボア」
シーン:ロッキーが自分の過去を乗り越える
「You gotta move on.」とトレーナーがロッキーに言い、彼が自分の過去を乗り越え、新しい目標に向かって進むことを促すシーン。
3. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
シーン:キャラクターたちがトラウマを乗り越える
「We have to move on.」とドクターたちが言い合い、それぞれが抱えるトラウマを乗り越え、患者たちのために前に進むことを決意するシーン。
4. 映画「フォレスト・ガンプ」
シーン:フォレストがジェニーとの別れを乗り越える
「I had to move on.」とフォレストが語り、ジェニーとの別れを受け入れ、新しい人生を始めることを決意するシーン。
5. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:ウォルターが自分の過ちを乗り越える
「I have to move on.」とウォルターが言い、自分の過ちを受け入れ、新しい人生を始めることを決意するシーン。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Move on”、日本語で言う「前に進む」「乗り越える」。一見すると普通のフレーズですが、ネイティブスピーカーが使う際には、状況によって様々なニュアンスが込められています。失恋した友人を励ますとき、仕事で失敗した同僚を慰めるとき、あるいは、過去のトラウマから抜け出せない自分自身を奮い立たせるとき。単に「頑張れ」と言うよりも、ずっと寄り添うような、温かい響きがあるんです。
例えば、”I know you’re bummed out about losing the job, but you gotta move on.”(仕事で落ち込んでいるのはわかるけど、切り替えないとね)というように使います。この “bummed out” は「がっかりしている」という意味のスラング。さらに、過去に固執している人に「いつまでそんなことグチグチ言ってるんだよ! Get over it!(乗り越えろよ!)」と言うこともできます。ただし、これはかなり直接的な言い方なので、相手との関係性には注意が必要です。状況によっては “chill out” (落ち着け) と促した方が良いでしょう。要するに、”move on” は、ただ時が過ぎるのを待つのではなく、積極的に未来へ踏み出す、そんな意志が感じられる言葉なのです。だからこそ、多くの人に愛され、使われ続けているのでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント