スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あり。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルターが、自分の仕事で失敗し、大金を失ったと知ったときに使われる。
日本語訳:ウォルターが、自分の仕事で失敗し、大金を失ったことを知って、彼は落胆していた。
2. 映画「The Shawshank Redemption」
シーン:主人公のアンディが、彼が投獄された理由を知ったときに使われる。
日本語訳:アンディが、彼が投獄された理由を知り、彼は落胆していた。
3. ドラマ「Game of Thrones」
シーン:キャラクターの一人が、彼女の家族が殺されたと知ったときに使われる。
日本語訳:キャラクターの一人が、彼女の家族が殺されたことを知り、彼女は落胆していた。
4. 映画「Forrest Gump」
シーン:主人公のフォレストが、彼の親友の死を知ったときに使われる。
日本語訳:フォレストが、彼の親友の死を知り、彼は落胆していた。
5. ドラマ「The Crown」
シーン:女王エリザベスが、彼女の夫が浮気をしたことを知ったときに使われる。
日本語訳:女王エリザベスが、彼女の夫が浮気をしたことを知り、彼女は落胆していた。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Gutted” は、単に「悲しい」とか「がっかり」という言葉では表しきれない、心の底から打ちのめされたような、文字通り「内臓をえぐられた」ような感覚を表す言葉です。想像してみてください。何ヶ月も死ぬ気で準備してきたプロジェクトが、最後の最後で頓挫してしまった時。試験に落ちた、みたいな軽い落ち込みではなく、文字通り、魂が抜けてしまったような、そんな状態です。ネイティブは、この言葉に、深くて個人的な失望感、希望が打ち砕かれた感覚を込めるんです。言い換えれば、”totally bummed out” よりずっと深刻。
興味深いのは、同じような状況でも、使うスラングによってニュアンスが変わることです。例えば、”devastated” も「打ちのめされる」という意味ですが、これはもっと客観的な状況、例えば自然災害で家を失った、といった場合に使われることが多い。一方で、”gutted” は、より個人的な感情、例えば恋人に”dumped”されたとか、努力が水泡に帰した、といった場合にフィットします。さらに言えば、”cheesed off” は単なる「イライラ」を表し、”gutted” のような深い悲しみとは全く異なります。要するに、”gutted” は、心臓を鷲掴みにされたような、そんな痛みなんです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓IJS – I’m just saying
run it – 続ける、進める
to let the cat out of the bag:秘密を漏らす、秘密を暴露する。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント