Ikr – I know, right?

スラングの由来、語源、成り立ち

「Ikr」は、「I know, right?」の略語で、「わかるよね?」という意味です。由来や語源については諸説あります。一部の説では、このスラングは、2000年代初頭にアメリカの若者文化で生まれたとされています。また、別の説では、このスラングは、オンラインチャットやテキストメッセージでの使用が広がったことにより、一般的になったとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. A: That movie was so boring.
B: Ikr, I fell asleep halfway through.

A: あの映画、めっちゃつまらなかった。
B: そうそう、途中で寝ちゃった。

2. A: Did you hear about the new restaurant that just opened up?
B: Ikr, I can’t wait to try it out!

A: 新しくできたレストランのこと聞いた?
B: うん、すごく気になってる!早く行ってみたい!

3. A: I can’t believe we have to work on Saturday.
B: Ikr, it’s such a bummer.

A: 土曜日に仕事しなきゃいけないなんて信じられない。
B: 本当にそうだよね、めっちゃがっかり。

4. A: Did you see that new hairstyle Kim Kardashian is rocking?
B: Ikr, she can pull off any look.

A: キム・カーダシアンの新しいヘアスタイル見た?
B: うん、彼女はどんなスタイルでも似合うよね。

5. A: I’m so tired, I could sleep for days.
B: Ikr, I feel like I haven’t slept in weeks.

A: めっちゃ疲れた、何日も寝れそう。
B: そうそう、何週間も寝てないみたいな感じ。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Friends (TV series)

シーン:Chandlerがジョーイに何かを説明した後、ジョーイがそれを理解したことを確認するときに使われる。

Chandler: “So you’re saying you want me to be there when you break up with her?”

Joey: “Ikr!”

2. Mean Girls (movie)

シーン:CadyがJanisとDamianに彼女の新しい友達、レジーナとの会話を報告するときに使われる。

Cady: “So, I was thinking maybe we could all go to the mall today?”

Janis: “Regina George asked me if I wanted to go to the mall with her. Ikr?”

3. The Office (TV series)

シーン:JimがPamに彼女の結婚式の招待状を渡すときに使われる。

Jim: “So, I got an extra ticket to the game tonight. I was wondering if you wanted to come with me?”

Pam: “Ikr! That sounds like fun.”

4. Gossip Girl (TV series)

シーン:SerenaとBlairが彼女たちの友人、Vanessaについて話しているときに使われる。

Serena: “I can’t believe Vanessa’s back in town. She’s such a drama queen.”

Blair: “Ikr! And she always has to make everything about her.”

5. The Fault in Our Stars (movie)

シーン:HazelとGusがアムステルダムでの冒険を計画するときに使われる。

Hazel: “I can’t believe we’re actually going to Amsterdam!”

Gus: “Ikr! It’s going to be amazing.”

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Ikr」は単なる「I know, right?」の短縮形ではありません。これは、共感の嵐を巻き起こす、ある種の合言葉なんです。たとえば、友達が「この宿題、マジでヤバくない?」と言ったとします。そこであなたが冷静に「そうだね」と返すよりも、「Ikr!」と返す方が、相手は「この人、分かってる!」と感じるはずです。この「Ikr」には、共感、連帯感、そしてちょっとした「私たち、仲間だよね?」というニュアンスが込められているんです。

類語としては、「Totally!」や「Exactly!」がありますが、これらはどちらかというと相手の意見に同意する際に使われます。「Ikr」は、それらに加えて、「私も同じように感じてるよ!」という感情を強く伝えたい時に効果的。ちょっとした苛立ちや不満を共有するような状況にもピッタリです。例えば、「この渋滞、ありえない!」という相手に「Ikr! It’s a total drag!」と返すことで、ただ同意するだけでなく、共に苦しんでいる仲間意識を強調できます。さらに、相手の意見が予想通りだった場合、つまり “no duh”な内容だった場合にも、皮肉を込めて “Ikr?” と返すこともあります。この辺りの使い分けが、ネイティブっぽさの秘訣と言えるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました