empty nester – 子育てを終えた親、子供が巣立った親

スラングの由来、語源、成り立ち

Empty nesterというスラングは、子育てを終えた親や子供が巣立った親を指す言葉です。語源については特定されておらず、諸説あります。ただし、この言葉が使われるようになった背景として、1970年代にアメリカで起こった高齢化現象や、女性の社会進出によって、子供が巣立った後の親の生活が注目されるようになったことが挙げられます。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. After her youngest child left for college, Jane became an empty nester and decided to travel the world. (最も若い子供が大学に行ってから、ジェーンは子育てを終えた親になり、世界中を旅することに決めた。)
2. Tom and his wife were excited to become empty nesters and finally have some peace and quiet in their home. (トムと彼の妻は、子育てを終えた親になることを楽しみにしており、ついに家で平和で静かな時間を過ごすことができるようになった。)
3. As an empty nester, Sarah found herself with a lot of free time and decided to take up a new hobby. (子育てを終えた親として、サラは自由な時間がたくさんあることに気づき、新しい趣味を始めることに決めた。)
4. John and his wife missed their kids after they became empty nesters, but they were proud to see them thriving on their own. (ジョンと彼の妻は、子供たちが巣立った後に寂しく感じたが、彼らが自立しているのを見て誇りに思っている。)
5. After years of raising her children, Mary was excited to become an empty nester and focus on her own goals and dreams. (子供たちを育てる数年間の後、メアリーは子育てを終えた親になることを楽しみにしており、自分自身の目標や夢に集中することに決めた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. TVドラマ『フレンズ』(Friends)
シーン:モニカとチャンドラーが子供部屋を整理しているときに、チャンドラーが「私たちは今、empty nesters(子育てを終えた親)だね」と言う。

2. 映画『ラブ・アゲイン』(Hope Springs)
シーン:夫婦関係に悩む主人公の夫が、「私たちはempty nestersだ。もう子供たちは巣立っているんだ」と妻に語りかける。

3. 小説『The Empty Nesters』(カロリン・ブラウン著)
シーン:主人公たち3人の母親が、子供たちが巣立った後、再び集まって旅行をすることになる。

4. TVドラマ『グッド・ワイフ』(The Good Wife)
シーン:主人公の母親が、子供たちが巣立った後に新しい人生を始めるために、弁護士事務所で働くことを決める。

5. 映画『ホーム・アローン』(Home Alone)
シーン:主人公の両親が、子供たちを見送って空港へ向かうシーンで、「empty nestersになるわね」と話す。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました