get a grip – 正気に戻れ、気を落ち着けろ

スラングの由来、語源、成り立ち

「get a grip」というスラングは、直訳すると「グリップを取る」という意味になりますが、実際には「正気に戻れ」「気を落ち着けろ」という意味で使われます。この表現の語源や由来については諸説あり、明確な答えはありません。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “You need to get a grip and stop freaking out over every little thing.”
(君は正気に戻って、小さなことにビクビクしないようにしなければならない。)

2. “I know you’re upset, but you need to get a grip and deal with the situation.”
(君が悲しんでいるのはわかるけど、状況に対処するために気を落ち着けなければならない。)

3. “Get a grip, man! You’re overreacting to a harmless joke.”
(落ち着けよ、男!無害な冗談に過剰反応しているよ。)

4. “She needs to get a grip and stop blaming everyone else for her problems.”
(彼女は自分の問題を他人のせいにするのをやめて、気を落ち着ける必要がある。)

5. “I was so nervous before my presentation, but I took a deep breath and told myself to get a grip.”
(プレゼン前はとても緊張していたけど、深呼吸して気を落ち着けるように自分に言い聞かせた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:主人公のウォルター・ホワイトが、妻のスカイラーと口論しているときに、スカイラーから「Get a grip, Walt!(正気に戻れ、ウォルト!)」と言われる。

2. 映画「キングスマン:ゴールデン・サークル」
シーン:主人公のエグジーが、仲間のハリー・ハートと口論しているときに、ハリーから「Get a grip, Eggsy!(気を落ち着けろ、エグジー!)」と言われる。

3. ドラマ「フレンズ」
シーン:ロスが、レイチェルとの関係に悩んでいるときに、友人のチャンドラーから「Get a grip, man!(正気に戻れ、男!)」と言われる。

4. 映画「アイアンマン」
シーン:主人公のトニー・スタークが、パーティーで酔っ払って暴れているときに、友人のジェームズ・ローズから「Get a grip, Tony!(正気に戻れ、トニー!)」と言われる。

5. ドラマ「グレイズ・アナトミー」
シーン:主人公のメレディスが、恋人のデレクと口論しているときに、デレクから「Get a grip, Meredith!(気を落ち着けろ、メレディス!)」と言われる。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました