g- 1000ドル

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説ありますが、一般的には「G」が「grand(グランド)」の略語であり、アメリカ英語で1000ドルを指す俗語として使われるようになったとされています。また、「G」が「thousand(サウザンド)」の略語であるという説もあります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I just won a grand in the lottery! – 宝くじで1000ドル当たった!
2. My rent is due and I don’t have a grand to spare. – 家賃が払いたくても1000ドルも余裕がない。
3. I’m thinking of splurging on a new TV, but it’ll cost me a grand. – 新しいテレビを買おうかと思っているけど、1000ドルかかる。
4. I got a bonus at work and it was a grand! – 仕事でボーナスがもらえた!1000ドルだった!
5. I’m saving up for a trip to Europe and I need to put aside a grand a month. – ヨーロッパ旅行のために貯金しているけど、月に1000ドル貯めないといけない。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 映画『ウルフ・オブ・ウォールストリート』 – 主人公がストックブローカーとして成功を収め、大金を稼ぐシーンで、「I just made a thousand dollars in five seconds」と言う。
2. ドラマ『ブレイキング・バッド』 – 主人公がメタンフェタミンを製造し、売り上げが増えるシーンで、「We just made a thousand dollars in an hour」と言う。
3. 映画『プレステージ』 – 魔法師のライバル同士が、互いに奪い合いながら魔法のトリックを完成させるシーンで、「I’ll bet you a thousand dollars I can do it better」と言う。
4. ドラマ『スーツ』 – 弁護士たちが法廷で訴訟を行い、勝訴した際に、クライアントから報酬として1000ドルを受け取るシーンがある。
5. 映画『ショーシャンクの空に』 – 主人公が刑務所内で図書館を運営し、囚人たちに本を貸し出すシーンで、「I’ll give you a thousand dollars if you can get me that Rita Hayworth poster」と言う。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「G」は確かに「grand」の略で、1000ドルを意味するスラングだ。しかし、単なる略語以上の意味合いがある。「grand」という言葉自体が、どこか格式ばった、ちょっと大げさな響きを持っている。それをあえて「G」と略すことで、親近感と同時に、少しばかりの「軽さ」を演出しているんだ。つまり、深刻な話題を避けたい時や、仲間内でざっくばらんに話したい時に、「G」は非常に便利な表現となる。

例えば、「I’m dead broke(マジで金欠)」という状況でも、「I need a G, stat!(今すぐ1000ドル必要なんだよ!)」と言えば、深刻さを和らげることができる。もしくは、「That car costs a grip(あの車、めっちゃ高い)」と言う代わりに、「That car costs like ten G’s(あの車、10000ドルくらいする)」と言う方が、よりカジュアルな印象を与える。同様に、「Benjamins」も100ドル札を指すスラングだが、これはよりフォーマルな場面でも使われることがある。しかし、「G」はあくまでインフォーマルな会話で使うのがbetterだ。「buck」というスラングもあるが、これは「G」よりもさらにカジュアルな場面で使用されることが多い。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました