Quiet before the storm:嵐の前の静けさ。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Quiet before the storm”
▷▷▷
嵐の前の静けさ。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Quiet before the storm」というイディオムは、「嵐の前の静けさ」という意味があります。これは、何か大きな出来事や問題が起こる前に、通常は静かで平和な状態があることを表しています。このイディオムは、将来の問題や危険を予測するために使用されることがあります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Quiet before the storm」というイディオムは、嵐の前の静けさを表現するものです。つまり、何か大きな出来事や問題が起こる前には、しばしば静かな状態が訪れるということを表しています。このイディオムは、天気予報で嵐が来る前に風が止まり、空が静かになることから生まれたとされています。また、このイディオムは、人生の中での大きな変化や困難が訪れる前に、何かが静かになることを表すこともあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The office was quiet before the storm of deadlines hit. (締め切りの嵐が襲う前、オフィスは静かだった。)
2. The streets were quiet before the storm of protesters marched through. (抗議者の嵐が通り抜ける前、街は静かだった。)
3. The classroom was quiet before the storm of questions from the curious students. (好奇心旺盛な生徒たちの質問の嵐が始まる前、教室は静かだった。)
4. The forest was quiet before the storm of animals scurrying about for food. (餌を求めて動き回る動物たちの嵐が始まる前、森は静かだった。)
5. The stadium was quiet before the storm of cheers from the excited fans. (興奮したファンたちの歓声の嵐が始まる前、スタジアムは静かだった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました