意味
英語の慣用句である”when pigs fly”
▷▷▷
「絶対にあり得ない」という意味です。
解説
「when pigs fly」というイディオムは、「豚が飛ぶ時」という意味で、現実的にはあり得ないことが起こるときに使われます。つまり、非常に不可能性が高いことを表現する際に使われる表現です。例えば、「彼女が彼に会いに来るなんて、when pigs flyだ」というように使われます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「when pigs fly」というイディオムは、「豚が飛ぶ日が来る」という意味で、不可能なことが起こるときに使われます。このイディオムの成り立ちは、豚が飛ぶことが不可能であることから来ています。豚は重くて翼がないため、空を飛ぶことはできません。そのため、「when pigs fly」という表現は、不可能なことが起こることはないという意味で使われます。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“When pigs fly” は、単に「ありえない」と言うよりも、もっとユーモラスで皮肉っぽいニュアンスを含んでいます。たとえば、誰かがとんでもない計画を立てているのを聞いて、”Yeah, that’ll happen when pigs fly!” と返せば、相手の計画を鼻で笑いつつ、場を和ませることができます。単なる否定ではなく、一種のジョークとして機能するのがポイントです。
似たような表現に “when hell freezes over” がありますが、こちらはもっとシリアスで、文字通り「地獄が凍りつくほどありえない」という強い拒絶のニュアンスがあります。”When pigs fly” は、もっと軽くてカジュアル。”fat chance” という表現も似ていますが、こちらは単に可能性が低いことを示唆するだけで、ユーモアの要素は薄いです。
また、”in a blue moon” は「ごく稀に」という意味で、完全に不可能ではないけれど、ほぼありえない場合に使うので、少し違いますね。誰かが “spill the tea” (秘密を暴露する) なんて言った日にゃ、本当に “when pigs fly” だ、なんて状況も想像できます。まあ、そんなことになったら “that’s wild!” (それはすごい!) って感じですけどね。
Curiosity killed the cat.:好奇心は猫を殺す。
洋画の名台詞”Frankly, my dear, I don’t give a damn.” – Gone with the Wind
英語スラング「AS」の意味と解説|League of Legendsの用語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)










コメント