water under the bridge:「水に流す」という意味です。過去の出来事や問題を忘れ、前に進むことを表します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”water under the bridge”
▷▷▷
「水に流す」という意味です。過去の出来事や問題を忘れ、前に進むことを表します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「water under the bridge」というイディオムは、「もう過ぎ去ったことで、もう気にする必要がない」という意味を表します。過去の出来事や問題が解決され、もうそれについて心配する必要がないということを表現する際に使われます。例えば、「私たちは過去の問題を解決し、今は水に流せるようになった」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「water under the bridge」というイディオムは、「もう過ぎたことは水に流してしまおう」という意味を表します。このイディオムの成り立ちは、橋の下を流れる水が過去の出来事を流し去ってしまうことに由来しています。つまり、過去の出来事はもう変えることができないため、それを水の流れのように過ぎ去らせてしまおうという意味が込められています。このイディオムは、過去の出来事に囚われずに前に進むために使われることが多いです。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Our argument is water under the bridge now. (私たちの口論はもう過去のことだ。)
2. I regret what I said, but it’s water under the bridge. (私が言ったことを後悔しているけど、もう過去のことだ。)
3. We had a falling out years ago, but it’s all water under the bridge now. (数年前に喧嘩したけど、今はもう過去のことだ。)
4. I used to hold a grudge against him, but it’s all water under the bridge now. (彼に対して恨みを持っていたけど、今はもう過去のことだ。)
5. The mistakes we made in the past are water under the bridge. (過去に犯したミスはもう過去のことだ。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Water under the bridge”。直訳すれば「橋の下を流れる水」。このイディオムが「水に流す」という意味を持つのは、文字通りのイメージが想起させる、過ぎ去った時間の不可逆性を示唆するからでしょう。しかし、単に「忘れる」や“let it go”とは少しニュアンスが異なります。“Water under the bridge”は、過去の出来事、特にネガティブな経験や衝突、失敗などを、ある程度客観的に捉え、教訓として消化した上で、前向きに手放すニュアンスを含みます。単なる無関心や無視ではなく、意識的な「手放し」なのです。

例えば、職場で同僚と意見が衝突し、一時的に関係が“sour”になったとしても、その後、互いに歩み寄り、問題を解決したとします。その際、「もうあの件は“water under the bridge”だね」と言うことで、過去のわだかまりを乗り越え、未来志向の関係を築こうという意思表示になるのです。単に「忘れよう」と言うよりも、ずっと建設的で、相手へのリスペクトも感じられます。また、過去の失敗を“sweat” (心配) しても仕方ない、もう“water under the bridge”だと自分を励ます際にも使えます。教訓を胸に、前へ進む。それがこのイディオムの真髄でしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

Cross the stream where it is shallowest.:浅瀬のところで川を渡れ。
洋画の名台詞”Every man dies, not every man really lives.” – Braveheart
英語スラング「ARTS」の意味と解説|オンラインゲーム用語

コメント

タイトルとURLをコピーしました