Strike while the iron is hot:「鉄が熱いうちに打て」という意味で、チャンスがあるうちに行動することを意味します。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Strike while the iron is hot”
▷▷▷
「鉄が熱いうちに打て」という意味で、チャンスがあるうちに行動することを意味します。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Strike while the iron is hot」というイディオムは、「鉄が熱いうちに打て」という意味があります。これは、何かが成功する可能性が高いときに、その機会を逃さずに行動することが重要であることを表しています。例えば、ビジネスの世界では、市場が好調であるときに新しい製品を発売するなど、成功の可能性が高いときに行動することが重要です。このイディオムは、機会を逃さずに行動することが成功への鍵であることを示しています。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Strike while the iron is hot」というイディオムは、「鉄が熱いうちに打て」という意味があります。このイディオムは、鍛冶屋が鉄を加熱して打ち込む際に、鉄が熱いうちに打たなければ形が崩れてしまうことから生まれました。つまり、チャンスが訪れたときには、そのチャンスが過ぎ去る前に行動を起こすことが重要であるということを表しています。また、このイディオムは、機会を逃さずに行動することが成功への近道であることを示しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I just got off the phone with the client and they’re really interested in our proposal. We need to strike while the iron is hot and schedule a meeting with them ASAP.”(「クライアントと電話で話したばかりで、彼らは私たちの提案に本当に興味を持っています。今すぐ行動に移して、彼らとのミーティングをできるだけ早くスケジュールしなければなりません。」)

2. “The stock market is booming right now, so it’s the perfect time to invest. We need to strike while the iron is hot and take advantage of this opportunity.”(「株式市場が今ブームになっているので、投資するには最適な時期です。この機会を活かして、今すぐ行動に移らなければなりません。」)

3. “We’ve been talking about starting our own business for years, but now we finally have the resources and support to do it. Let’s strike while the iron is hot and make our dream a reality.”(「私たちは何年も自分たちのビジネスを始めることを話してきましたが、今やついにその資源とサポートを手に入れました。今すぐ行動に移って、私たちの夢を実現しましょう。」)

4. “The weather is perfect for a day at the beach. Let’s strike while the iron is hot and pack up the car for a fun day in the sun.”(「ビーチで過ごすのに最適な天気です。今すぐ行動に移って、車を荷造りして太陽の下で楽しい一日を過ごしましょう。」)

5. “We’ve been trying to get this project off the ground for months, but now we finally have the funding and support we need. Let’s strike while the iron is hot and get to work.”(「このプロジェクトを立ち上げるために何ヶ月も取り組んできましたが、今やついに必要な資金とサポートを手に入れました。今すぐ行動に移って、仕事に取りかかりましょう。」)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

コメント

タイトルとURLをコピーしました