Xenophobia:Xenophobiaは「外国人恐怖症」を意味する英語のイディオムです。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Xenophobia”
▷▷▷
Xenophobiaは「外国人恐怖症」を意味する英語のイディオムです。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

Xenophobiaとは、外国人や外国文化に対する強い不信感や恐怖感を指す言葉です。この言葉は、しばしば差別や排外主義の表現として使用されます。Xenophobiaは、人種、民族、宗教、言語、文化などの違いに基づく偏見や恐怖感によって引き起こされることがあります。この言葉は、国際社会において重要な問題となっており、多くの国々がXenophobiaに対する取り組みを行っています。

起源や背景(由来、成り立ち)

Xenophobiaというイディオムは、ギリシャ語の「xenos(異邦人)」と「phobos(恐怖)」から成り立っています。つまり、異なる文化や国籍の人々に対する恐怖や嫌悪感を表す言葉です。このイディオムは、特に移民や難民などの外国人に対する偏見や差別を表す場合に使用されます。また、国内の文化や価値観を守ろうとする保守的な考え方や、外国人による経済的な影響や犯罪の増加に対する不安から生まれることもあります。しかし、Xenophobiaは、人種差別や排外主義と同様に、社会的に望ましくない考え方であるとされています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The recent rise in xenophobia has led to increased discrimination against immigrants. (最近の排外主義の増加は、移民に対する差別を増加させています。)
2. The politician’s xenophobic remarks sparked outrage among the immigrant community. (政治家の排外主義的な発言は、移民コミュニティの怒りを引き起こしました。)
3. The xenophobic attitudes of some individuals are a reflection of their fear of the unknown. (一部の人々の排外主義的な態度は、未知への恐怖の反映です。)
4. The media’s sensationalized coverage of crime committed by immigrants only fuels xenophobia. (移民による犯罪の大げさな報道は、排外主義を煽るだけです。)
5. The government’s failure to address xenophobia has created a hostile environment for immigrants. (政府が排外主義に対処しないことで、移民にとって敵対的な環境が生まれています。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Xenophobia”という言葉は、単なる「外国人恐怖症」という訳語以上の重みを持っています。ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、多くの場合、単に個人レベルの感情を指しているのではなく、社会全体に蔓延する構造的な問題を批判的に指摘しているのです。
例えば、移民排斥を声高に叫ぶ政治家に対し、「That’s just pure xenophobia, dude!」(それはただの外国人嫌悪じゃん!)と批判したり、特定の民族グループに対する不当な扱いや偏見を目の当たりにした時に、「The xenophobia is real.」(外国人排斥はマジである。)と、その深刻さを強調したりします。日常会話で”Xenophobia”を口にするのは、かなりシリアスな場面と言えるでしょう。

類語との違いも重要です。”Racism”(人種差別)は人種に基づく差別を指しますが、”Xenophobia”はより広範な、国籍や文化、出身地に基づく嫌悪感を含みます。また、”Bigotry”(偏見)は単なる先入観を意味するのに対し、”Xenophobia”は行動を伴う、より強い敵意を意味することが多いのです。最近だと、SNSで誰かが”Salty”(不機嫌)になっているのを見かけるけど、それとは全くレベルが違います。 “Xenophobia”は、社会の分断を招く、非常に危険な感情なのです。 “Woke”(意識高い系)な人ほど、この言葉を安易に使わず、その背景にある構造的な問題に目を向けようとするでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

Don’t count your chickens before they hatch.:「卵を産む前に鶏を数えるな」という意味で、未来のことをあまりに楽観的に考えすぎず、確実になるまで待つことが大切だということを表しています。
洋画の名台詞”I don’t know who you are. I don’t know what you want. If you’re looking for ransom, I can tell you I don’t have money…but what I do have are a very particular set of skills.” – Taken
英語スラング「aslnp」の意味と解説|チャットで使われる定番略語

コメント

タイトルとURLをコピーしました