スラングの由来、語源、成り立ち
「piss off」の由来や語源については諸説あります。一つの説では、イギリス英語で「piss」は「小便する」という意味であり、それが「去れ」という意味で用いられるようになったとされています。また、別の説では、19世紀にはすでに「piss off」が「去る」という意味で使われていたとされています。しかし、明確な由来や語源については定かではありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド (Breaking Bad) – ジェシーがウォルターに対して「Piss off, Mr. White」と言うシーンがあります。これは、ジェシーがウォルターに対して不満を持っていることを表し、去って欲しいという意味です。
2. フレンズ (Friends) – ロスがレイチェルに対して「Just piss off」と言うシーンがあります。これは、ロスがレイチェルに対してイライラしていることを表し、うるさいと感じていることを示しています。
3. ハリー・ポッターと秘密の部屋 (Harry Potter and the Chamber of Secrets) – ドラコ・マルフォイがハリーに対して「Piss off, Potter」と言うシーンがあります。これは、ドラコがハリーに対して嫌悪感を抱いていることを表し、去って欲しいという意味です。
4. ロード・オブ・ザ・リング (The Lord of the Rings) – グリマ・ワームトングがアラゴルンに対して「Piss off」と言うシーンがあります。これは、グリマがアラゴルンに対して敵意を持っていることを表し、去って欲しいという意味です。
5. シャーロック (Sherlock) – シャーロックがマイクロフトに対して「Oh, piss off, Mycroft」と言うシーンがあります。これは、シャーロックがマイクロフトに対してイライラしていることを表し、うるさいと感じていることを示しています。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「piss off」は単に「去れ」という意味だけでなく、強い怒りや不快感を込めて相手に伝える、非常に直接的な表現だ。日本語の「うせろ」に近いニュアンスだろうか。しかし、その背後には、もっと生々しい感情が渦巻いている。単に”leave”や”go away”と言うよりも、相手に対する強い拒絶、そして「これ以上関わりたくない」という感情が込められている。特に、日常の些細な出来事が積み重なって、ついに堪忍袋の緒が切れた時に、思わず口をついて出てくる、そんな”blow off steam”的な側面がある。
類語としては、より穏やかな”get out of here”から、さらに強い”fuck off”まで、怒りの度合いに応じて様々な表現が存在する。しかし、”piss off”は、その中間的な位置にある。例えば、上司の理不尽な要求に内心”pissed off”だとしても、直接”fuck off”とは言えないだろう。代わりに、同僚に愚痴をこぼすときに「マジありえない、超pissed offなんだけど!」のように使うのが、リアルな使用例だ。また、誰かがしつこく絡んできた時に、”Just piss off and leave me alone!” と言うことで、相手に自分の限界を伝えることができる。この表現には、”back off”という警告よりも、一歩踏み込んだ感情が込められているのだ。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント