schmuck – 馬鹿、くそったれ

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説によると、「schmuck」はドイツ語の「schmock」という単語から来ており、それは「ペニス」を意味する隠語として使われていました。別の説によると、「schmuck」はユダヤ系アメリカ人のスラングであり、元々は「宝石商人」を意味するドイツ語の「Schmuck」から来ていました。しかし、この単語は軽蔑的な意味合いで使われるようになり、「馬鹿者」や「くそったれ」という意味で使われるようになりました。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t be such a schmuck and give me back my money! (お金を返してくれて、くそったれめ!)
2. He’s such a schmuck for thinking he can get away with cheating on the test. (テストでカンニングしようとしているなんて、馬鹿だね。)
3. I can’t believe I dated that schmuck for six months before realizing he was a loser. (あのくそったれと6ヶ月も付き合ってたなんて、信じられない。)
4. You’re a schmuck if you think you can get rich quick without putting in any effort. (努力せずに一発当てようとしているなんて、お前は馬鹿だよ。)
5. My boss is such a schmuck for making us work overtime without paying us extra. (残業代を払わずに、働かせるなんて上司は、くそったれだ!)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド) – 主人公の妻が、夫の危険な事業について知った時に使われる。
2. The Godfather(ゴッドファーザー)- マフィアのボスが、手下に対して使う。
3. The Sopranos(ザ・ソプラノズ)- マフィアの一員が、他のメンバーに対して使う。
4. Goodfellas(グッドフェローズ)- マフィアの一員が、警察官に対して使う。
5. The Departed(ディパーテッド)- 警察官が、マフィアの一員に対して使う。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「schmuck」という言葉は、単なる「馬鹿」や「くそったれ」以上の、複雑な感情を内包している。確かに表面的な意味合いは侮蔑的だが、その背景には、呆れ、軽蔑、そしてほんの少しの哀れみが混ざり合っていることが多い。誰かを「schmuck」と呼ぶとき、それは相手の行動が単に愚かであるだけでなく、自己中心的で、良識に欠けていると感じていることを示唆する。例えば、誰かが明らかに嘘をついているのを見て、「What a tool!」と吐き捨てるように言うのと同じだ。

この言葉の強さは、その語源からも伺える。「schmuck」の語源は諸説あるが、いずれにせよ、その響きが持つ不快感は、単なる論理的な意味以上のものである。似たような意味合いを持つスラングとして「jerk」や「asshole」があるが、「schmuck」はより間抜けで、憎めない「馬鹿」というニュアンスが強い。まるで、子供がいたずらをして、大人が「You little rascal!」と笑いながら叱るような、そんな雰囲気に近いかもしれない。もし、あなたが誰かを「schmuck」と呼ぶ衝動に駆られたら、それは単に相手を罵りたいのではなく、その愚かさに少しばかり同情しているのかもしれない。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました