スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、このスラングはキリスト教の影響を受けたもので、地獄は罰としての場所であるため、相手に「地獄に行け」と言うことで、激しい怒りや憎しみを表現しているとされています。また、別の説では、このスラングは古代ローマ時代にさかのぼるとされており、そこでは、地獄は下層階級の人々が住む場所であったため、相手に「地獄に行け」と言うことで、軽蔑や侮蔑を表現していたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Breaking Bad (ブレイキング・バッド) – 主人公のウォルター・ホワイトが、相棒のジェシー・ピンクマンに地獄に行けと言い放つシーンがある。
2. The Sopranos (ザ・ソプラノズ) – マフィアのボスであるトニー・ソプラノが、敵対するグループのメンバーに対して地獄に行けと言い放つシーンがある。
3. Game of Thrones (ゲーム・オブ・スローンズ) – キングズランディングの王・ジョフリー・バラシオンが、母親のクレイグ・ランニスターに対して地獄に行けと言い放つシーンがある。
4. The Wire (ザ・ワイヤー) – ボルチモア市警の刑事であるジミー・マクノルティが、上司のウィリアムス・ローに対して地獄に行けと言い放つシーンがある。
5. The Godfather (ゴッドファーザー) – マフィアのボスであるドン・コルレオーネが、敵対するグループのメンバーに対して地獄に行けと言い放つシーンがある。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Go to hell” は、単なる「地獄へ行け」という直訳以上の、強烈な感情を伴う言葉です。相手への怒り、軽蔑、そして何よりも「関わりたくない」という拒絶の意思表示として使われます。まるで、目の前の相手が “pain in the ass” (悩みの種) で、”bugging me” (イライラさせている) から、文字通り消え去ってほしいと願うような気持ちが込められているのです。
興味深いのは、その使い方の幅広さです。些細な口論から深刻な裏切りまで、あらゆるシチュエーションで飛び出す可能性があります。しかし、そこには常に「もう我慢の限界だ!」という感情が隠されています。”Go to hell” は、フォーマルな場では絶対に口にできない、まさに “low blow” (卑怯な一撃) と言えるでしょう。しかし、親しい間柄であれば、ジョーク交じりに「ウザい!」という意味で使われることもあります。重要なのは、その言葉を発する背景にある感情と、相手との関係性なのです。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント