スラングの由来、語源、成り立ち
「piece of shit」というスラングは、直訳すると「糞の塊」という意味です。この表現は、不快な人や物事を指すために使われます。語源については諸説ありますが、一般的には「shit」という単語が古英語の「scitte」に由来し、中英語の「schitte」を経て現代英語になったと考えられています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad (ドラマ)
シーン:主人公のウォルター・ホワイトが、彼の元ビジネスパートナーであるジェシー・ピンクマンを罵倒する場面で使用される。
「You are a worthless piece of shit.」(お前は価値のないクソ野郎だ。)
2. The Wolf of Wall Street (映画)
シーン:主人公のジョーダン・ベルフォートが、彼の部下であるドン・アジェンティを罵倒する場面で使用される。
「You fucking piece of shit.」(クソ野郎め。)
3. The Sopranos (ドラマ)
シーン:トニー・ソプラノが、彼の部下であるポール・イーシャンを罵倒する場面で使用される。
「You’re a fucking piece of shit.」(お前はクソ野郎だ。)
4. The Departed (映画)
シーン:主人公のビリー・コスティガンが、彼の上司であるコリン・サリヴァンを罵倒する場面で使用される。
「You piece of shit.」(クソ野郎め。)
5. The Wire (ドラマ)
シーン:主人公のジミー・マクニューティが、彼の元同僚であるローランド・プリーズボイスを罵倒する場面で使用される。
「You’re a piece of shit, Roland.」(お前はクソ野郎だ、ローランド。)
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Piece of shit」ほど、対象への徹底的な軽蔑と嫌悪感を凝縮した表現はそう多くありません。直訳の「糞の塊」というイメージが全てを物語っていると言えるでしょう。しかし、この言葉が持つ力は、単なる汚い言葉という枠には収まりません。問題は「shit」がすでに強い侮辱語であるにも関わらず、なぜ「piece of」を付け加える必要があるのか、という点です。
それは、軽蔑の対象を文字通り「切り捨てる」感覚にあります。単に「shit」と言うよりも、「piece of shit」とすることで、その対象を人間として、あるいは物としてすら認めたくない、完全に価値がないと断じるニュアンスが強まります。例えば、誰かが信じられないほど酷い裏切り行為をした場合、「He’s a real piece of shit」と表現することで、怒りや失望だけでなく、人間性の欠如に対する痛烈な非難が込められます。状況によっては、もっと軽く「douchebag」や「jerk」といった言葉で済むかもしれませんが、それでは到底表現しきれないほどの怒りや軽蔑がある場合に、「piece of shit」は最終兵器として繰り出されるのです。まさに、相手を徹底的にdisるための言葉と言えるでしょう。
また、同じように相手を罵倒する言葉として「asshole」という言葉もありますが、こちらはもう少しユーモラスな響きがあり、必ずしも深刻な状況で使われるとは限りません。しかし、「piece of shit」は、非常に深刻な状況でのみ使用される、怒りの頂点にある言葉なのです。
shade – 批判すること、嫌味を言うこと
Piece of cake:「簡単なこと」または「朝飯前」。
コーチェラ2023出演 Dombresky の代表曲やメンバーは?













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント