piece of shit – クソ野郎、最低

スラングの由来、語源、成り立ち

「piece of shit」というスラングは、直訳すると「糞の塊」という意味です。この表現は、不快な人や物事を指すために使われます。語源については諸説ありますが、一般的には「shit」という単語が古英語の「scitte」に由来し、中英語の「schitte」を経て現代英語になったと考えられています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. That guy who stole my phone is a real piece of shit. (私の携帯を盗んだ男は本当に最低だ。)
2. I can’t believe he cheated on his girlfriend. What a piece of shit. (彼女を裏切って浮気をしたなんて信じられない。クソ野郎だ。)
3. This restaurant’s service is terrible. The waiter is a real piece of shit. (このレストランのサービスは最悪だ。ウェイターは本当にクソ野郎だ。)
4. He lied to his friends about his accomplishments. What a piece of shit. (彼は友達に自分の実績を嘘ついたんだって。最低だよね。)
5. That politician is a real piece of shit. He only cares about himself and his own interests. (あの政治家は本当に最低だ。自分と自分の利益しか考えていない。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad (ドラマ)
シーン:主人公のウォルター・ホワイトが、彼の元ビジネスパートナーであるジェシー・ピンクマンを罵倒する場面で使用される。
「You are a worthless piece of shit.」(お前は価値のないクソ野郎だ。)

2. The Wolf of Wall Street (映画)
シーン:主人公のジョーダン・ベルフォートが、彼の部下であるドン・アジェンティを罵倒する場面で使用される。
「You fucking piece of shit.」(クソ野郎め。)

3. The Sopranos (ドラマ)
シーン:トニー・ソプラノが、彼の部下であるポール・イーシャンを罵倒する場面で使用される。
「You’re a fucking piece of shit.」(お前はクソ野郎だ。)

4. The Departed (映画)
シーン:主人公のビリー・コスティガンが、彼の上司であるコリン・サリヴァンを罵倒する場面で使用される。
「You piece of shit.」(クソ野郎め。)

5. The Wire (ドラマ)
シーン:主人公のジミー・マクニューティが、彼の元同僚であるローランド・プリーズボイスを罵倒する場面で使用される。
「You’re a piece of shit, Roland.」(お前はクソ野郎だ、ローランド。)

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました