poser – まがい物、フェイクの人

スラングの由来、語源、成り立ち

「poser」というスラングは、元々は「poseur」というフランス語由来の単語で、本来は「見せかけ」「偽物」という意味を持ちます。英語圏では、特に若者文化やサブカルチャーの中で、自分を偽っているような人や、本物のスタイルや知識を持っていながら、それを装っているような人を指す言葉として使われるようになりました。ただし、由来や語源に関しては諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. She may look rich, but she’s just a poser. (彼女は裕福に見えるかもしれないが、ただのまがい物だ。)
2. He’s always pretending to be someone he’s not – what a poser. (彼はいつも自分ではない人物を演じている – まさにフェイクの人だ。)
3. That designer bag is obviously a poser – it’s not the real deal. (あのデザイナーバッグは明らかにまがい物だ – 本物ではない。)
4. Don’t be a poser and try to fit in with the popular crowd. (人気のあるグループになじもうとしてまがい物になるな。)
5. He’s always posting pictures of himself online, trying to look cool – what a poser. (彼はいつも自分の写真をオンラインに投稿して、クールに見せようとしている – まさにフェイクの人だ。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画「Catch Me If You Can」
主人公が詐欺師として様々な職業に潜り込み、偽名や偽の経歴を作り上げて生活する様子が描かれています。彼は常にポーザーとして振る舞い、周囲を騙し続けます。

2. ドラマ「Suits」
主人公のマイクは法律事務所で働く弁護士になるため、偽の弁護士資格を持って入社します。彼は周囲に自分がポーザーであることを隠し、弁護士としての仕事をこなしていきます。

3. 映画「The Talented Mr. Ripley」
主人公のトムは富裕な人物の息子を装い、高級な生活を送っています。彼は周囲に自分がポーザーであることを隠し、自分が本当に誰であるかを明かさないようにしています。

4. ドラマ「Gossip Girl」
物語の中心となるグループの中には、裕福な家庭の出身であるが、実はその家庭の財産を失っている人物がいます。彼らは周囲に自分たちが裕福であるかのように振る舞い、ポーザーとして生活しています。

5. 映画「The Great Gatsby」
主人公のギャツビーは、裕福な人物として生活していますが、実際には違法な手段でお金を稼いでいます。彼は周囲に自分がポーザーであることを隠し、自分の正体を明かさないようにしています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました