スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、”pain in the ass”(お尻の痛み)の略語であると言われています。別の説によると、”pain in the arse”(お尻の痛み)の略語であるとも言われています。どちらにしても、迷惑や厄介な人や物を指すスラングとして使われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Friends」
シーン:チャンドラーが、恋人のジャネットとの別れ話をする際に、「You’re a real pain in the ass」と言う。
2. 映画「The Devil Wears Prada」
シーン:主人公アンディが、厄介な上司ミランダに対して「She’s such a pita」と呟く。
3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公ウォルターが、妻のスカイラーに対して「You’re being a real pain in my ass」と言う。
4. 映画「The Hangover」
シーン:登場人物の一人、アランが、他のメンバーに対して「You guys are being a real pain in my ass」と言う。
5. ドラマ「The Sopranos」
シーン:トニーが、妻のカーメラに対して「You’re being a real pain in my ass lately」と言う。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“pita”、この響きの中に込められた感情は、ただの「迷惑」や「厄介」という訳では表現しきれないものがあります。語源とされる”pain in the ass”或いは “pain in the arse”を想像してみてください。文字通り「お尻の痛み」なわけですが、物理的な苦痛だけでなく、精神的な苛立ち、時間や労力の浪費、そして何よりも「こっちの都合を考えないで!」という怒りが凝縮されているのです。日常会話で”pita”を使う時、それは単なる不満ではなく、ある種の諦めやユーモアすら含んでいる場合があります。
例えば、DMVでの手続きが”a total pita”だと感じたとしましょう。それは、書類の不備、長蛇の列、横柄な職員など、あらゆるストレスが積み重なった結果です。同じような意味合いで”hassle”という言葉も使えますが、”pita”の方がより感情的で、腹立たしさがダイレクトに伝わります。”Buzzkill”な状況、つまり、せっかく盛り上がっていた雰囲気を台無しにするような人や出来事に対しても、”pita”を使うことがあります。ただ、相手を面と向かって”You’re such a pita!”と言うのは、かなり失礼にあたるので、親しい間柄でのジョークとして使うのが無難でしょう。もし、誰かがあなたに”Don’t be a drag.”と言ってきたら、それは「邪魔しないで」という意味合いに近いです。”Pita”は、”drag”よりも少し強いニュアンスを含みます。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント