pita – 迷惑、厄介者

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、”pain in the ass”(お尻の痛み)の略語であると言われています。別の説によると、”pain in the arse”(お尻の痛み)の略語であるとも言われています。どちらにしても、迷惑や厄介な人や物を指すスラングとして使われています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I can’t believe that pita from work keeps calling me even after I told him I’m not interested in going out with him. (私は、彼が私とデートしたいと言われたことを伝えたにもかかわらず、仕事の迷惑な人が私に電話をかけ続けることに驚きます。)
2. My neighbor’s dog is such a pita, always barking at night and waking me up. (私の隣人の犬は、いつも夜に吠えて私を起こす迷惑な存在です。)
3. Dealing with the bureaucracy at the DMV was a total pita, it took me hours to get my driver’s license renewed. (DMVでの官僚とのやり取りは完全に厄介で、私の運転免許証を更新するのに何時間もかかりました。)
4. I’m sorry I’m being such a pita, but I really need your help with this project. (私が迷惑をかけていることを申し訳ありませんが、このプロジェクトに本当にあなたの助けが必要です。)
5. That customer was a real pita, complaining about every little thing and making a scene in the store. (その顧客は本当に迷惑で、小さなことに文句を言って店内で騒ぎを起こしました。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「Friends」
シーン:チャンドラーが、恋人のジャネットとの別れ話をする際に、「You’re a real pain in the ass」と言う。

2. 映画「The Devil Wears Prada」
シーン:主人公アンディが、厄介な上司ミランダに対して「She’s such a pita」と呟く。

3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公ウォルターが、妻のスカイラーに対して「You’re being a real pain in my ass」と言う。

4. 映画「The Hangover」
シーン:登場人物の一人、アランが、他のメンバーに対して「You guys are being a real pain in my ass」と言う。

5. ドラマ「The Sopranos」
シーン:トニーが、妻のカーメラに対して「You’re being a real pain in my ass lately」と言う。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました