piker – いい加減、だらしない人

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、”piker”は、19世紀後半にアメリカで使用された”pike”という言葉に由来すると言われています。”Pike”は、道路の有料区間を指す言葉で、その料金を払わずに逃げる人々がいたため、「だらしない人」という意味で使用されるようになったとされています。別の説によると、”piker”は、賭け事で小さな金額しか賭けない人を指す言葉で、それが「だらしない人」という意味に転じたとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t be such a piker, put some effort into your work. (だらしない人にならないで、仕事に努力を注いでください。)
2. She’s always late and unprepared, such a piker. (彼女はいつも遅れて準備不足で、だらしない人だ。)
3. He’s too much of a piker to take risks in business. (ビジネスでリスクを取る勇気がなく、彼はあまりにもだらしない。)
4. Stop being a piker and start living your life to the fullest. (だらしない人にならず、人生を十分に生きましょう。)
5. The company can’t afford to hire piker employees who don’t take their work seriously. (会社は真剣に仕事をしないだらしない従業員を雇う余裕がない。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「Friends」 – ジョーイが仕事をサボっているときに、フィービーが「You’re such a piker」と言う。

2. 映画「The Hangover」 – アランがホテルの部屋を散らかしているときに、スチュが「You’re such a piker」と言う。

3. ドラマ「Breaking Bad」 – ジェシーがドラッグの取引をサボっているときに、ウォルターが「You’re such a piker」と言う。

4. 映画「The Wolf of Wall Street」 – ジョーダンが仕事を怠っているときに、ドン・アズーロが「You’re such a piker」と言う。

5. ドラマ「Mad Men」 – ピートが会社の仕事を怠っているときに、ロジャーが「You’re such a piker」と言う。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Piker”という言葉、一見すると古めかしい響きですが、実は現代でも時折耳にするスラングです。単に「だらしない」と訳すだけでは、この言葉の持つ微妙なニュアンスを捉えきれません。怠惰でやる気がなく、最小限のことしかやらない、あるいはリスクを避けてばかりいる人を指す際に使われることが多いでしょう。重要なのは、”piker”には軽蔑や失望といった感情が込められている点です。例えば、チームプロジェクトで全く貢献しないメンバーに対して、陰で “He’s such a **flake**.”(彼は本当に当てにならないやつだ)と囁いたりします。これは、単に遅刻が多いといった表面的なだらしなさではなく、責任感の欠如を批判しているのです。

似たような意味のスラングに “**slacker**” がありますが、”slacker”はもっとのんびりとした、ある意味で無害なイメージがあります。一方、”piker”は、もっと積極的に何かを成し遂げるべきなのに、それを怠っているというニュアンスが強い。”Don’t be a **wuss**.”(弱虫になるな)と励ますように、”Don’t be such a piker.” と言うことで、相手に奮起を促す効果も期待できます。ビジネスシーンで、リスクを恐れて小さな利益しか追求しない人を批判する際など、まさに”piker”という言葉がぴったりと当てはまるでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました