piker – いい加減、だらしない人

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、”piker”は、19世紀後半にアメリカで使用された”pike”という言葉に由来すると言われています。”Pike”は、道路の有料区間を指す言葉で、その料金を払わずに逃げる人々がいたため、「だらしない人」という意味で使用されるようになったとされています。別の説によると、”piker”は、賭け事で小さな金額しか賭けない人を指す言葉で、それが「だらしない人」という意味に転じたとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. Don’t be such a piker, put some effort into your work. (だらしない人にならないで、仕事に努力を注いでください。)
2. She’s always late and unprepared, such a piker. (彼女はいつも遅れて準備不足で、だらしない人だ。)
3. He’s too much of a piker to take risks in business. (ビジネスでリスクを取る勇気がなく、彼はあまりにもだらしない。)
4. Stop being a piker and start living your life to the fullest. (だらしない人にならず、人生を十分に生きましょう。)
5. The company can’t afford to hire piker employees who don’t take their work seriously. (会社は真剣に仕事をしないだらしない従業員を雇う余裕がない。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「Friends」 – ジョーイが仕事をサボっているときに、フィービーが「You’re such a piker」と言う。

2. 映画「The Hangover」 – アランがホテルの部屋を散らかしているときに、スチュが「You’re such a piker」と言う。

3. ドラマ「Breaking Bad」 – ジェシーがドラッグの取引をサボっているときに、ウォルターが「You’re such a piker」と言う。

4. 映画「The Wolf of Wall Street」 – ジョーダンが仕事を怠っているときに、ドン・アズーロが「You’re such a piker」と言う。

5. ドラマ「Mad Men」 – ピートが会社の仕事を怠っているときに、ロジャーが「You’re such a piker」と言う。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました