スラングの由来、語源、成り立ち
on-deckというスラングの由来や語源については、諸説あります。一つの説では、野球の試合中に次に打席に入る打者が、ベンチのすぐ側にあるデッキ(on-deck circle)に立って待機することから、その打者を指す言葉として使われるようになったとされています。別の説では、船舶において、次に出航する船が準備を整えるために、港で待機する「on-deck」と呼ばれるエリアがあることから、野球においても次に打席に入る打者が準備を整えるために待機するエリアを「on-deck circle」と呼ぶようになったとされています。どちらの説が正しいかは明確にはわかっていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ベースボールゲーム
「On-deck batter」は、野球の試合中に使われます。次に打席に入る打者を指し示し、その打者が準備をしている様子を示します。
2. バラエティ番組
「On-deck guest」は、バラエティ番組でよく使われます。次に出演するゲストを指し示し、そのゲストが待機している様子を示します。
3. ミュージカル
「On-deck performer」は、ミュージカルで使われます。次に出演する演者を指し示し、その演者が舞台裏で準備をしている様子を示します。
4. テレビドラマ
「On-deck actor」は、テレビドラマで使われます。次に出演する俳優を指し示し、その俳優が待機している様子を示します。
5. ライブコンサート
「On-deck musician」は、ライブコンサートで使われます。次に演奏するミュージシャンを指し示し、そのミュージシャンがステージ裏で準備をしている様子を示します。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「on-deck」という言葉は、単に「次に打席に入る打者」を指す以上の意味を持ちます。それは、プレッシャー、期待、そして準備が整っている状態を象徴しているのです。野球という極限状態の中で、次に何が起こるかわからない状況に身を置く。まさに、人生における次のチャレンジを前にした心境と重なります。だからこそ、この言葉は、スポーツ以外の場面でも「次に控えている人/物事」を指す比喩として使われることがあるのです。例えば、プロジェクトの「on-deck」なタスクと言えば、それは「back burner(後回し)」にされているのではなく、すぐ実行に移せる状態にあることを意味します。
類語としては「waiting in the wings」がありますが、これはもう少し受動的なニュアンスを含みます。「on-deck」は、積極的に準備を整え、機をうかがっている状態を表す点で異なります。ビジネスシーンで「He’s on-deck to be the next CEO」と言えば、「彼は次期CEO候補として有力であり、準備万端だ」という意味合いになります。けして、「couch potato(怠け者)」のようにただ待っているわけではないのです。この言葉の背後には、アメリカ人が大切にする「proactive(積極性)」という価値観が隠されていると言えるでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント