dinger – ホームラン

スラングの由来、語源、成り立ち

“Dinger”というスラングの由来や語源については、諸説あります。一つの説によると、この言葉は「home run」の代替語として、19世紀のアメリカの野球界で使用され始めたとされています。また、別の説によると、この言葉は「ding」(鈴の音)と「zinger」(強烈な打球)の組み合わせで作られたとされています。しかし、正確な語源は不明であり、諸説が存在しています。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He hit a dinger over the left field wall.
彼は左翼フェンスの向こうにホームランを打った。
2. The crowd went wild when the batter hit a dinger.
バッターがホームランを打ったとき、観衆は熱狂した。
3. She’s known for hitting dingers in every game.
彼女は毎試合ホームランを打つことで知られている。
4. The team’s victory was sealed with a dinger in the ninth inning.
チームの勝利は9回にホームランで決まった。
5. He was on a hot streak and hit three dingers in one game.
彼は調子が良く、1試合で3本のホームランを打った。

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. The Sandlot (映画)
シーン:主人公がホームランを打ち、友達たちが大興奮する場面で「dinger!」と叫ぶ。

2. Moneyball (映画)
シーン:主人公が新しい選手を探す際に、彼のホームラン数を「dinger」で表現する。

3. The Natural (小説・映画)
シーン:主人公が試合中にホームランを打ち、観客が「dinger!」と叫ぶ。

4. Breaking Bad (ドラマ)
シーン:主人公がホームランを打ち、彼の相棒が「dinger!」と叫ぶ。

5. Bull Durham (映画)
シーン:主人公がホームランを打ち、観客が「dinger!」と叫ぶ。

6. The Rookie (映画)
シーン:主人公がホームランを打ち、チームメイトが「dinger!」と叫ぶ。

7. The Bad News Bears (映画)
シーン:主人公がホームランを打ち、チームメイトが「dinger!」と叫ぶ。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Dinger”、確かにホームランを指す言葉だ。でもただのホームランじゃない。どこかこう、痛快で劇的な一発を表現したい時に、ネイティブは無意識にこの言葉を選ぶんだ。他の言い方、例えば”home run”や”big fly”でも意味は通じる。しかし、”dinger”には、打球がバットに当たった瞬間の快音、そしてボールがスタンドに飛び込むまでの興奮が凝縮されている気がしないか?

考えてみてほしい。”He crushed a dinger!”と”He hit a home run.”を比較するんだ。前者は、まるでハンマーで叩き潰すかのような、圧倒的なパワーを感じさせるだろう?野球の実況で、緊迫した場面で飛び出す”dinger”は、まさに”game changer”(試合の流れを変える一打)だ。時には、ちょっとふざけて”moonshot”(月まで届きそうな大飛球)と表現することもある。スラングってのは面白いもんで、その時の気分や状況で使い分けることで、会話に深みとユーモアが生まれるんだ。だからこそ、教科書通りの英語じゃ”it’s not all that”(大したことない)ってことになるんだよね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました