スラングの由来、語源、成り立ち
「make it rain」の由来や語源については、諸説あります。一説には、アメリカ合衆国南部のクラブで、豪華なパフォーマンスをする女性ダンサーに対して、大量の紙幣をばらまくことがあったとされています。この時、紙幣をばらまく様子が雨を降らせるように見えたことから、「make it rain」というスラングが生まれたとされています。別の説では、アメリカ合衆国のヒップホップ文化において、富や成功を表す紙幣をばらまくことが、自分の力や地位を示す行為として行われるようになり、「make it rain」という表現が生まれたとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画「The Wolf of Wall Street」- 主人公が株式市場で大金を稼いだ後、クラブで大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
2. ドラマ「Power」- 主人公がクラブでパーティーを開催し、大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
3. 映画「Magic Mike」- ストリッパーたちが舞台でパフォーマンスをする際、大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
4. ドラマ「Empire」- レコード会社のCEOが、社員たちに大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
5. 映画「The Hangover」- 主人公たちがカジノで大金を稼いだ後、スイートルームで大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「make it rain」という表現は、単に金持ちが札束をばら撒く行為以上の意味を持ちます。これは、成功、富、そしてある種の優越感を誇示するパフォーマンスなのです。ルーツは、アメリカ南部のクラブシーン、特にヒップホップ文化に深く根ざしており、ダンサーへのチップとして札束を投げる行為が、文字通り「雨を降らせる」ように見えたことから生まれたと言われています。
しかし、その背後には、より深い文化的意味合いが隠されています。それは、努力して手に入れた富を惜しみなく使うことで、自身のステータスを誇示し、周囲を圧倒する感覚です。まるで「I’m ballin’(成功者だ)」と叫んでいるかのようなものです。あるいは、何かを達成した時に、自分へのご褒美として豪遊する、つまり「treating myself」というニュアンスも含まれます。
この表現を使う際には、注意が必要です。状況によっては、非常に下品で傲慢な印象を与えてしまう可能性があります。例えば、困窮している人々の前で「make it rain」するのは、完全に「low-key」な行為です。むしろ、「keep it 100(正直に)」、謙虚さを忘れずにいるべきでしょう。しかし、仲間内でのパーティーや、成功を祝う場では、このスラングは場を盛り上げる効果的な表現となります。「make it rain」は、単なるお金の使い方ではなく、文化的な背景と感情が込められた、非常に興味深いスラングなのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント