make it rain – 大量の紙幣をばらまくこと

スラングの由来、語源、成り立ち

「make it rain」の由来や語源については、諸説あります。一説には、アメリカ合衆国南部のクラブで、豪華なパフォーマンスをする女性ダンサーに対して、大量の紙幣をばらまくことがあったとされています。この時、紙幣をばらまく様子が雨を降らせるように見えたことから、「make it rain」というスラングが生まれたとされています。別の説では、アメリカ合衆国のヒップホップ文化において、富や成功を表す紙幣をばらまくことが、自分の力や地位を示す行為として行われるようになり、「make it rain」という表現が生まれたとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The rapper made it rain on stage during his performance, throwing stacks of cash into the crowd. (ラッパーはステージ上で演奏中に、現金の束を観衆にばらまいた。)
2. The high roller made it rain at the casino, leaving a trail of bills behind him as he walked away from the craps table. (ハイローラーはカジノで大金を賭け、クラップステーブルから離れる際には、札束を残していった。)
3. The millionaire’s party was wild, with guests dancing under a shower of money as he made it rain from the balcony. (百万長者のパーティーは狂ったように盛り上がり、彼がバルコニーから現金をばらまく中、客たちは現金のシャワーの下で踊っていた。)
4. The football team’s victory celebration included the quarterback making it rain in the locker room, tossing bills into the air as his teammates cheered. (フットボールチームの勝利祝賀会では、クォーターバックがロッカールームで現金をばらまき、チームメイトたちが歓声を上げた。)
5. The strip club was packed with customers eager to see the dancers perform while the wealthy patrons made it rain, showering the stage with cash. (ストリップクラブには、ダンサーたちのパフォーマンスを見たがる客で溢れかえっていた。その間、裕福な客たちは現金をばらまき、ステージに現金を降らせていた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画「The Wolf of Wall Street」- 主人公が株式市場で大金を稼いだ後、クラブで大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
2. ドラマ「Power」- 主人公がクラブでパーティーを開催し、大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
3. 映画「Magic Mike」- ストリッパーたちが舞台でパフォーマンスをする際、大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
4. ドラマ「Empire」- レコード会社のCEOが、社員たちに大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。
5. 映画「The Hangover」- 主人公たちがカジノで大金を稼いだ後、スイートルームで大量の紙幣をばらまくシーンで使用されている。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました