スラングの由来、語源、成り立ち
make ends meetの由来や語源については諸説あります。一つの説としては、17世紀のイギリスで、家計を支えるために家族が働き手を出し合っていた時代に、家計簿をつける際に収支の合計が合わなかった場合に「ends」という言葉を使っていたことから、収支を合わせることを「make ends meet」と表現するようになったという説があります。しかし、確かな由来や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad (TV series)
シーン:主人公のウォルター・ホワイトが、家族を養うためにメタンフェタミンを製造しているときに使われている。
日本語:主人公が家族を養うために、メタンフェタミンを製造することで収支を合わせようとしている。
2. The Pursuit of Happyness (movie)
シーン:主人公のクリス・ガードナーが、家族を養うために売り物の骨密度測定機を持ち歩き、売り歩くときに使われている。
日本語:主人公が家族を養うために、売り物の骨密度測定機を持ち歩き、売り歩くことで収支を合わせようとしている。
3. Shameless (TV series)
シーン:ギャラガー家の家族たちが、生活費を稼ぐために様々な仕事をしているときに使われている。
日本語:ギャラガー家の家族たちが、生活費を稼ぐために様々な仕事をして、収支を合わせようとしている。
4. The Wire (TV series)
シーン:主人公のジミー・マクノルティが、警察官として働きながら、副業で不動産投資をしているときに使われている。
日本語:主人公が警察官として働きながら、副業で不動産投資をして、収支を合わせようとしている。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Make ends meet”。ただ「収支を合わせる」と訳すだけでは、この言葉の持つ切実な響きは伝わりません。ネイティブスピーカーがこのフレーズを使う時、そこには日々の生活における苦労や、将来への不安が込められていることが多いのです。単に数字上の帳尻を合わせるだけでなく、生活を維持するためにギリギリの線を攻めている、そんなニュアンスが含まれます。
例えば、”broke”というスラングがあります。これは文字通り「壊れた」という意味ですが、「一文無し」という状態を表すスラングとしても使われます。 “I’m totally broke this month, just trying to make ends meet.”(今月はマジで金欠、なんとかやりくりしてるんだ。)のように、brokeという状態を脱するために make ends meetする必要がある、というわけです。また、”couch potato”(いつもソファに寝転がってばかりいる人)のような生活を送りたい気持ちを押し殺し、必死に働く姿が目に浮かぶようです。そして、もしお金が余ったら “splurge”(奮発する)したい、ささやかな贅沢を夢見ているのかもしれません。 Make ends meetは、単なる経済状況の描写にとどまらず、そんな人間模様まで映し出す、奥深い表現なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント