スラングの由来、語源、成り立ち
“off the hook”の由来や語源については諸説あります。一つの説によると、この表現は、魚を釣る際に魚が針から逃れたときに使われる言葉から来ているとされています。また、電話の受話器を置くときに、フックから外すことで通話が終了することから、電話を切ったことを意味する表現としても使われるようになったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド(ドラマ) – 主人公のウォルターが、危険な状況から逃れた際に使用される。
例:ウォルターが警察に逮捕される寸前で、彼を助けるために友人が警察官を殺害し、ウォルターは「I’m off the hook」と言いながら逃げる。
2. オーシャンズ11(映画) – 主人公たちが、計画通りに盗みを成功させた際に使用される。
例:ダニー・オーシャンが、盗みを成功させた後に仲間たちに「We’re off the hook」と言いながら、祝福する。
3. ハウス・オブ・カード(ドラマ) – 主人公のフランクが、問題から解放された際に使用される。
例:フランクが政治的なスキャンダルから逃れた後、彼は自分自身に「I’m finally off the hook」と言いながら、安堵する。
4. ブリジット・ジョーンズの日記(映画) – 主人公のブリジットが、恋愛問題から解放された際に使用される。
例:ブリジットが恋人のダニエルと別れた後、彼女は友人たちに「I’m finally off the hook」と言いながら、気分が楽になる。
5. ブルックリン・ナイン-ナイン(ドラマ) – キャラクターの一人が、罪から逃れた際に使用される。
例:ジェイクが冤罪で告発された後、彼は自分自身に「I’m off the hook」と言いながら、安堵する。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Off the hook”、たしかに「逃れた」「解放された」と訳せますが、その裏にはちょっとした”dodged a bullet”(危機一髪を逃れた)感、安堵のため息が込められています。単に責任を免除されただけでなく、本来なら受けるはずだったペナルティや不快な状況から”scot-free”(無傷で)抜け出せた、そんなニュアンスが強いんです。例えば、宿題忘れで先生に許された場合、ただ”excused”(許された)と言うよりも、”off the hook”を使う方が、ラッキーだった!という感情が伝わります。
語源については諸説ありますが、個人的には釣り針から魚が逃げるイメージが一番しっくりきますね。文字通り、文字通り危機的な状況から脱出した、という感覚に近いからでしょう。電話のフックから受話器を外すイメージも、物理的な束縛からの解放という意味で通じます。ただし、類語の”let off easy”(甘く見てもらう)とは少し違います。後者は、本来ならもっと厳しい処罰が下されるべきなのに、特別に優しくされた、というニュアンスを含みます。”Off the hook”は、状況そのものが好転した、というニュアンスが強いと言えるでしょう。何かとんでもないことになりそうだったのが、ふたを開けてみたら、あら、何にもなかった、みたいな状況でこそ、この表現は輝きを放つのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント